Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
To this end, the National Women's Advisory Council, a government appointed body, has also launched its own public awareness campaign with PSAs that focus on promoting healthy relationships through mutual respect as well as conflict resolution. В этих целях Национальный консультативный совет женщин, который является органом, созданным правительством, организовал свою собственную просветительскую кампанию с использованием роликов социальной рекламы, которая направлена прежде всего на содействие развитию здоровых отношений в обществе на основе принципов взаимного уважения и урегулирования конфликтов.
With respect to Goal 8, the advanced economies that are able to provide official development assistance (ODA) are primarily located in two parts of the ECE region, Western Europe and North America. Что касается восьмой цели, то передовые страны, способные оказывать официальную помощь в целях развития (ОПР), в основном расположены в двух частях региона ЕЭК: Западной Европе и Северной Америке.
Its guiding principles, national ownership and sovereignty, solidarity, equality, mutual respect and benefit, and freedom from any conditionalities, have distinguished South-South cooperation from traditional forms of development assistance. Его руководящие принципы - национальная ответственность и суверенитет, солидарность, равенство, взаимное уважение и взаимовыгода, свобода от какой-либо обусловленности - отличают сотрудничество Юг-Юг от традиционных форм помощи в целях развития.
With respect to legislative developments aimed at the enhancement of the protective measures, from January to June 2009, the Council has been working on updating and refining the Georgian legislation in order to reflect new challenges. Что касается изменений, которые были внесены в законодательство в период январь-июнь 2009 года в целях усиления мер по защите, то Совет работает над обновлением и совершенствованием грузинского законодательства, с тем чтобы оно соответствовало новым задачам.
In order to fully express people's will, local Authorities have exclusive legislative power with respect to any matters not expressly reserved to State's law. В целях полного отражения воли народа, органы местной власти наделены исключительными полномочиями по всем конкретным вопросам, не отнесенным в законодательстве к регулированию на уровне государства.
With respect to the draft articles, his delegation welcomed the clear emphasis placed therein on the obligation of States to strengthen cooperation, seek assistance from international organizations, facilitate information exchange and undertake consultations with a view to the prevention of significant transboundary harm from hazardous activities. Что касается проектов статей, то делегация его страны приветствует четкий акцент на обязательстве государств укреплять сотрудничество, запрашивать содействие международных организаций, способствовать обмену информацией и проводить консультации в целях предотвращения значительного трансграничного вреда от опасных видов деятельности.
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям.
Laos was keen to engage in discussions, exchanges and cooperation with the international community on the basis of equality, trust and mutual respect, in order to further strengthen its people's enjoyment of human rights. Лаос готов принять участие в обсуждениях, обменах и сотрудничестве с международным сообществом на основе равенства, доверия и взаимного уважения в целях дальнейшего повышения эффективности осуществления прав человека его населением.
The meeting recognized the need for more international cooperation to increase knowledge and access to information with respect to the presence of hazardous substances in products, such as electronic equipment and toys, and to reduce risk during their handling and disposal. Участники совещания признали необходимость активизации международного сотрудничества в целях расширения объема знаний и доступа к информации о присутствии опасных веществ в различных товарах, таких как электронное оборудование и игрушки, а также снижения уровня риска в ходе их использования и утилизации.
In order to increase the commitment and accountability of senior managers with respect to gender mainstreaming, some entities have carried out capacity development programmes targeted directly to them. В целях повышения степени приверженности и ответственности руководителей высшего звена за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики в ряде подразделений непосредственно для них были разработаны программы в области наращивания потенциала.
The Monitoring Group recommends that the Transitional Federal Government consider taking the following actions with respect to gaining control over the rampant arms problem: Группа контроля рекомендует переходному федеральному правительству подумать о принятии следующих мер в целях урегулирования необузданной проблемы оружия:
Their results could be more widely applied in many affected countries, in particular with respect to developing information systems on best practices and traditional knowledge and establishing a coherent regional system of benchmarks and indicators related to desertification. Их результаты можно было бы шире использовать во многих затронутых странах, в частности в целях создания информационных систем на основе наилучшей практики и традиционных знаний и создания единообразной региональной системы контрольных величин и показателей, относящихся к опустыниванию.
Information was also provided in the report on action taken by the Global Environment Facility at its Fourth Assembly to increase its support for the implementation of the Convention, including with respect to financing. В докладе также представлена информация о мерах, принятых Глобальным экологическим фондом на его Четвертой Ассамблее, в целях увеличения поддержки процесса осуществления Конвенции, в том числе в области финансирования.
This should impel us to continue working for the respect and understanding of cultures and civilizations in order to counter expressions of hatred, fanaticism, division and confrontation. В этой связи мы должны продолжать усилия по обеспечению уважения и понимания культур и цивилизаций в целях противодействия ненависти, фанатизму, раздорам и конфронтации.
It is important that the international community respect its commitments in the area of official development assistance and provide recipient countries with additional assistance so that they can achieve the Millennium Development Goals. Важно, чтобы международное сообщество выполняло свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, а также оказало дополнительное содействие странам-получателям, с тем чтобы они были в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
First, with respect to good governance, we support President Karzai and his Government as they fight corruption and improve the management of Afghanistan's finances. Во-первых, в том что касается благого управления, мы поддерживаем усилия, предпринимаемые президентом Карзаем и его правительством в целях борьбы с коррупцией и совершенствования системы управления финансами Ирака.
In order to ensure a smooth and timely transition process, in particular with respect to the recruitment of new staff for the integrated office, the current capacity of UNOGBIS is being reinforced through the deployment of a Chief of Staff and a Strategic Planner. В целях обеспечения плавного и своевременного осуществления переходного процесса, в частности в плане набора новых сотрудников для объединенного отделения, имеющийся потенциал ЮНОГБИС укрепляется посредством назначения руководителя аппарата и сотрудника по стратегическому планированию.
Morocco underlined the importance of the progress achieved and that it would continue its efforts to accomplish further reforms in order to consolidate the rule of law and respect of all human rights. Марокко подчеркнуло важность достигнутого прогресса и отметило, что оно будет и далее прилагать усилия для проведения дальнейших реформ в целях укрепления верховенства права и уважения всех прав человека.
A representative of a private company called on other companies to join the Global Network Initiative to set common rules for the private sector to best respect human rights on the Internet. Представитель одной частной компании призвал другие компании присоединиться к Глобальной сетевой инициативе в целях установления общих правил для частного сектора в интересах наилучшего соблюдения прав человека в Интернете.
In the same respect, the Leading Group on Innovative Financing for Development had called for an additional international financing mechanism to be devised to promote global development. В том же ключе Инициативная группа по инновационному финансированию развития обратилась с призывом разработать дополнительный международный механизм финансирования в целях содействия обеспечению глобального развития.
Responding to the European Union representative's questions with respect to voluntary repatriation, local integration and fostering development, he said that durable solutions required a combination of political initiative, humanitarian support and development cooperation. Отвечая на вопросы представителя Европейского союза по поводу добровольной репатриации, местной интеграции и содействию развитию, он говорит, что для долговременных решений необходимо сочетание политической инициативы, гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития.
Commitments with respect to official development assistance (ODA) and debt relief must be honoured since such resources were critical to the elimination of gender disparities and violence against women and girls. Все обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития (ОПР), должны быть выполнены, поскольку эти ресурсы необходимы для ликвидации гендерного неравенства и насилия в отношении женщин и девушек.
The Accounts Division sends reports on outstanding travel advances twice a month to executive offices so that timely follow-up action is taken with respect to overdue advances. Отдел счетов дважды в месяц направляет в административные канцелярии отчеты о непогашенных авансах на покрытие путевых расходов в целях своевременного принятия мер по взысканию просроченных авансов.
In this context, Australia has implemented the "Living in Harmony" programme for several years, bringing Australians from different backgrounds together to forge a sense of belonging, mutual respect and understanding. В этом плане Австралия уже несколько лет реализует программу «Жизнь в гармонии», в рамках которой австралийцы, представляющие различные группы, объединились в целях развития чувства причастности, взаимного уважения и взаимопонимания.
We need to cross the threshold of suspicion and distrust through mutual respect of the other and free ourselves from prejudices in order to recognize the common values of holiness, humanity and peace present in all cultural and religious traditions. Мы должны преодолеть порог подозрительности и недоверия на основе взаимного уважения друг друга и избавления от предрассудков в целях признания общих ценностей святости, гуманизма и мира, которые присущи всем культурным и религиозным традициям.