The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания. |
With respect to maternal health care and HIV/AIDS, the Government had launched a national reproductive health strategy for 1997-2010 and had adopted an HIV/AIDS strategic plan to reduce the rate of incidence among women and girls. |
В области охраны материнского здоровья и проблемы ВИЧ/СПИДа правительство осуществляет национальную стратегию охраны репродуктивного здоровья на 1997 - 2010 годы и приняло стратегический план борьбы с проблемой ВИЧ/СПИДа в целях снижения показателей заболеваемости среди женщин и девочек. |
With respect to migration, the countries of origin and destination should work together to find a solution to the problem of brain drain, which was affecting the health and education sectors in the countries of origin. |
Что касается миграции, странам происхождения и назначения мигрантов следует работать совместно в целях поиска решения проблемы утечки умов, которая затрагивает секторы здравоохранения и образования в странах происхождения мигрантов. |
Indeed, the law allows for the filing of civil proceedings against judges or members of the Department of Public Prosecutions for compensation with respect to judicial decisions (art. 144). |
фактически закон разрешает возбуждать гражданское судебное разбирательство против судей или членов Департамента государственного обвинения в целях получения компенсации в связи с вынесенными судебными решениями (статья 144). |
With respect to procurement, the Department of Peacekeeping Operations has been working closely with the Department of Management to finalize new field procurement arrangements aimed at enhancing local procurement in the field. |
В области закупок Департамент операций по поддержанию мира тесно сотрудничает с Департаментом по вопросам управления в целях завершения разработки новых процедур закупок, направленных на совершенствование практики закупок у местных поставщиков. |
Mindful that international cooperation should be encouraged with respect to the production of disarmament-related technical equipment with the purpose, inter alia, of reducing the costs of implementing arms limitation and disarmament agreements, |
сознавая необходимость поощрения международного сотрудничества в производстве связанного с разоружением технического оборудования в целях, в частности, сокращения расходов на осуществление соглашений в области ограничения вооружений и разоружения, |
With respect to resource flows and financing for development, several members expressed concern that the flow of official development assistance (ODA), in particular to African and least developed countries, was either stagnant or decreasing. |
В том, что касается потоков ресурсов и финансирования в целях развития, ряд членов выразили озабоченность по поводу того, что поток официальной помощи в целях развития (ОПР), в частности в африканские и наименее развитые страны, либо не увеличивается, либо сокращается. |
(b) Provide an environment conducive to the strengthening of the family, as defined in paragraph 29 above, with a view to providing supportive and preventive measures which protect, respect and promote the potential of the girl child; |
Ь) создание условий, способствующих укреплению семьи, как это определено в пункте 29 выше, в целях принятия вспомогательных и превентивных мер, которые обеспечивают защиту и уважение девочек и способствуют реализации их потенциала; |
Indigenous people have the responsibility to adhere to and respect universally accepted principles of justice, peace, human rights and a more humane international order; they also have responsibility to work for sustained economic growth and sustainable development. |
Коренные народы обязаны соблюдать и уважать общепризнанные принципы справедливости, мира, прав человека и более гуманного международного порядка; они также обязаны предпринимать усилия в целях обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
The Group of Experts concludes that appropriate confidence-building measures with respect to outer space activities are potentially important steps towards the objective of preventing an arms race in outer space and ensuring the peaceful use of outer space by all States. |
Группа экспертов исходит из того, что надлежащие меры по укреплению доверия в отношении деятельности в космическом пространстве могут стать важным шагом на пути к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и обеспечению использования космического пространства всеми государствами в мирных целях. |
The role of the United Nations resident coordinator and of United Nations organizations in Lebanon encompasses operational activities for development, and related resource mobilization, as well as policy and advisory support with respect to issues and programmes of reconstruction and development. |
Роль Координатора-резидента Организации Объединенных Наций и организаций системы Организации Объединенных Наций в Ливане охватывает оперативную деятельность в целях развития и связанную с этим мобилизацию ресурсов, а также оказание поддержки в плане разработки политики и предоставления консультаций по вопросам и программам реконструкции и развития. |
With respect to the defence of human rights and the application of international labour standards, a major aspect of ILO's cooperation with OAU is technical cooperation aimed at enhancing the implementation and ratification of international norms and conventions. |
В области защиты прав человека и применения международных трудовых стандартов одним из важных направлений сотрудничества МОТ с ОАЕ является техническое сотрудничество в целях более эффективного осуществления международных норм и ратификации международных конвенций. |
Reiterates its support for the efforts of the United Nations and others concerned to promote the holding of bi-communal events so as to build cooperation, trust and mutual respect between the two communities; |
вновь заявляет о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций и других, кого это касается, по содействию проведению межобщинных мероприятий в целях укрепления сотрудничества, доверия и взаимного уважения между двумя общинами; |
Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. |
Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
With respect to the mandate of the Working Group, it was decided that it would focus on the United Nations Development Assistance Framework, and that by September 1998 the Working Group would incorporate the right to development in the Framework's basic document. |
Что касается мандата Рабочей группы, то было решено, что она сосредоточит свое внимание на Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и что к сентябрю 1998 года Рабочая группа включит право на развитие в базовый документ Рамочной программы. |
China was willing to work with other countries, engage in dialogue and exchange views on human rights questions on a basis of mutual respect and equality in order to promote mutual understanding, narrow differences and promote the international cause of human rights. |
Китай готов работать с другими странами, участвовать в диалоге и обмене мнениями по вопросам прав человека на основе взаимного уважения и равенства в целях поощрения взаимопонимания, устранения различий и укрепления международной деятельности в интересах обеспечения прав человека. |
The Committee expresses the view that measures adopted on the national level to give effect to the provisions of the Convention are interrelated with measures taken on the international level to encourage respect everywhere for the principles of the Convention. |
Комитет выражает ту точку зрения, что меры, предпринятые на национальном уровне в целях выполнения положений Конвенции, взаимосвязаны с мерами, предпринятыми на международном уровне в целях повсеместного поощрения уважения принципов Конвенции. |
Stresses the need to dispatch periodic visiting missions to Non-Self-Governing Territories in order to facilitate the full, speedy and effective implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples with respect to those Territories; |
подчеркивает необходимость периодически направлять выездные миссии в несамоуправляющиеся территории в целях содействия полному, быстрому и эффективному осуществлению в отношении этих территорий Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам; |
The need to change consumption and production patterns towards sustainable development should therefore be addressed in the context of the themes for each session of the Commission, in particular with respect to agriculture in 2000 and energy and transport in 2001. |
Поэтому вопрос о необходимости изменения моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивого развития должен рассматриваться в контексте основных тем каждой сессии Комиссии, в частности в контексте сельского хозяйства в 2000 году и в контексте энергетики и транспорта в 2001 году. |
The agreed conclusions of the July 1996 session of the Economic and Social Council with respect to the coordination of the activities of the United Nations system for poverty eradication had helped to strengthen the system's capacity in that area. |
Выводы, сделанные в ходе сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле текущего года, по вопросам координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты, позволили укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
Deferred: one expert meeting to advise INCB with respect to criteria for implementation of article 12 of 1988 Convention; one expert group meeting on the commentary to the 1988 Convention. |
Отложено: одно совещание экспертов в целях оказания консультативных услуг МККН в отношении критериев осуществления статьи 12 Конвенции 1988 года; одно совещание группы экспертов по комментарию к Конвенции 1988 года. |
The entry into force of the 1995 Fish Stocks Agreement was a result of important efforts undertaken by international organizations and States with a view to enhancing the legal regime established by the Convention with respect to the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Вступление в силу Соглашения по рыбным запасам 1995 года стало результатом важных усилий, предпринимавшихся международными организациями и государствами в целях укрепления правового режима, устанавливаемого Конвенцией применительно к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
They underscore the findings of previous studies with respect to the inextricable link between management and United Nations development coordination activities in the UNDP country office structure, and confirm that a similar relationship exists with development effectiveness activities. |
Этим подкрепляются результаты предыдущих исследований в отношении неразрывной связи между управленческой деятельностью и деятельностью по координации в вопросах развития в системе Организации Объединенных Наций в структуре страновых отделений ПРООН и подтверждается существование аналогичной связи с деятельностью в целях эффективности развития. |
(b) Consider appropriate legal, political, diplomatic, financial and material measures, in accordance with the Charter of the United Nations, in order to ensure that parties to armed conflict respect international norms for the protection of children; |
Ь) рассмотреть соответствующие меры правового, политического, дипломатического, финансового и материального характера, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в целях обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте соблюдали международные нормы защиты детей; |
The proposals made with respect to the United Nations Office at Nairobi and the regional commissions to a large extent address gaps and imbalances in the existing security and safety arrangements to bring them up to the minimal standard security and safety coverage levels. |
Предложения, разработанные в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и региональных комиссий, в значительной степени касаются восполнения имеющихся пробелов и устранения диспропорций в рамках существующих механизмов обеспечения безопасности и охраны в целях их приведения в соответствие с потребностями обеспечения минимальных стандартов в области безопасности и охраны. |