Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие.
The Committee emphasizes the need for the Government to take positive measures to strengthen the situation of women and children, particularly with respect to participation in public life, equal opportunities to employment and remuneration and equal rights and responsibilities in the family. Комитет подчеркивает необходимость принятия правительством конструктивных мер в целях улучшения положения женщин и детей, в особенности в том, что касается участия в жизни общества, равных возможностей на получение занятости и вознаграждения и равных прав и обязанностей в семье.
With respect to the equality and rights of women, the Committee recommends that affirmative measures be taken to ensure their participation in the political process and that the new laws concerning domestic violence be closely monitored to ensure their effective application. В отношении равенства и прав женщин Комитет рекомендует принять конструктивные меры в целях обеспечения их участия в политическом процессе, а также обеспечить постоянный контроль за выполнением новых законов по вопросам насилия в семье.
In this regard, as well as with respect to the emphasis in their police training, the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights is ready to assist in the educational and re-educational mission. В этой связи, а также в связи с подготовкой сотрудников полиции следует использовать программу консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека в целях подготовки и переподготовки кадров.
This will involve the review of actions taken with respect to the preparation of action programmes, of the coordinating process among the various actors leading to the conclusion of partnership agreements, and of activities of the interim secretariat aimed at facilitating the implementation of the resolution. Такая работа будет предусматривать обзор мер, принимаемых в связи с подготовкой программ действий, процесса координации деятельности различных участников в целях заключения партнерских соглашений, а также деятельности временного секретариата, направленной на содействие осуществлению резолюции.
With respect to requirements for communications, the Committee understands that measures are being taken to continue to modernize and enhance the telecommunications infrastructure of UNPROFOR and that the communications section is implementing a number of cost-saving measures. Что касается потребностей в области связи, то Комитет понимает, что принимаются меры по дальнейшей модернизации и расширению телекоммуникационной инфраструктуры СООНО и что секция связи осуществляет ряд мер в целях экономии средств.
The Committee recommends that the State party, in its next periodic report provide information on the measures taken at the national level to implement provisions contained in articles 5 (especially with respect to economic, social and cultural rights), 6 and 7 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе представить информацию о мерах, принимаемых на национальном уровне, в целях осуществления положений, содержащихся в статье 5 (особенно в отношении экономических, социальных и культурных прав) и в статьях 6 и 7 Конвенции.
Urges both parties to exercise maximum and continuing restraint, particularly with respect to the civilian population, in order to create the best climate for a successful last stage of the negotiations; настоятельно призывает обе стороны постоянно проявлять максимальную сдержанность, особенно в отношении гражданского населения, в целях создания наиболее благоприятных условий для успеха заключительной стадии переговоров;
With respect to the problem of office space for accredited correspondents, he recalled the various steps that had been taken to respond to requests. However, because of the heavy financial outlay involved, it would be a good while before the problem was solved. Касаясь проблемы помещений, с которой сталкиваются аккредитованные корреспонденты, заместитель Генерального секретаря ссылается на различные меры, принятые в целях удовлетворения представленных просьб, признавая в то же время, что ввиду связанных с этим крупных финансовых расходов данная проблема не будет решена в ближайшее время.
The Office has coordinated its activities with the Board of Auditors of the United Nations and the Joint Inspection Unit with respect to the implementation of their recommendations and in order to minimize duplication of effort. Управление координирует свою деятельность с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Объединенной инспекционной группой в том, что касается выполнения их рекомендаций, и в целях сведения к минимуму дублирования усилий.
With respect to the agenda, the Board cited the need for the world community to develop procedures allowing equitable and responsible access to new technologies, including, in particular, dual purpose technologies with possible military application. В связи с повесткой дня Совет указал на то, что мировому сообществу необходимо разработать процедуры, которые обеспечивали бы справедливый и предполагающий ответственность доступ к новым технологиям, включая, в частности, технологии двойного назначения с возможным применением их в военных целях.
Take concerted action towards the full realization of the rights of women, including with respect to their education, literacy and access to work on fair terms ∙ предпринимать согласованные действия в целях полной реализации прав женщин, в том числе в вопросах, касающихся образования, грамотности и получения работы на справедливых условиях
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер.
(e) With respect to community-owned land, to regulate participation by communities in order to ensure that it is they who take the decisions relating to their land; ё) в случае с общинными землями регулировать участие общин в целях обеспечения того, чтобы эти общины сами принимали решения, касающиеся их земель;
The new rules relating to the transfer of persons imprisoned, interned, detained for questioning or under arrest aim at granting each individual, in a more effective fashion, the right to the respect of their dignity and the right to privacy. Целью новых правил, касающихся перемещения лиц, заключенных, интернированных или задержанных в целях проведения допроса или находящихся под арестом, является обеспечение более эффективного соблюдения права на уважение их достоинства, а также права на невмешательство в их личную жизнь.
Thus, States parties to the Convention (166 in September 1994) have undertaken an international commitment to adopt all appropriate measures to ensure and respect the rights recognized by the Convention. Государства - участники Конвенции (которых по состоянию на сентябрь 1994 года насчитывалось 166) взяли на себя международное обязательство по принятию всех надлежащих мер в целях обеспечения и уважения прав, признанных в Конвенции.
The reasoning with respect to enforcement measures applied equally to prejudgement measures of constraint, which in many cases might be required to secure property for the eventual satisfaction of a judgement given in favour of a plaintiff. Аргументы в отношении мер по обеспечению выполнения в аналогичной степени применимы к заранее предписанным принудительным мерам, которые во многих случаях могут быть необходимы в целях обеспечения наличия собственности для окончательного выполнения решения суда, вынесенного в пользу истца.
Australia called on all Governments to protect and respect the privileges and immunities of United Nations officials, and itself undertook to continue working closely with interested Governments to adopt measures dealing with all aspects of the problem. Австралия обращается с призывом ко всем правительствам обеспечить защиту и уважение иммунитетов и привилегий сотрудников Организации Объединенных Наций и, со своей стороны, берет на себя обязательство продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в целях принятия мер, которые позволят преодолеть все аспекты этой проблемы.
The reform work requires technical and financial assistance for improving the operation of the new Supreme Court of Justice with respect to its procedures and planning as well as in the performance by the judges of their professional duties. Мероприятия по проведению реформ требуют оказания технической и финансовой помощи в целях повышения эффективности работы нового Верховного суда и планирования в этом секторе, а также для повышения профессионального уровня самих судей.
In another respect, the Council endorsed the endeavours being made for national reconciliation in Yemen and expressed the hope that concerted efforts would be made by all to preserve the unity and cohesion of the country. Далее Совет одобрил усилия, предпринимаемые в целях обеспечения национального примирения в Йемене, и выразил надежду, что всеми сторонами будут предприняты согласованные усилия для сохранения единства и целостности этой страны.
In order to successfully integrate themselves into the world economy, the countries with economies in transition needed access to markets, trade with developed and developing countries and technical assistance with respect to capacity-building. Для успешной интеграции в мировое хозяйство странам с переходной экономикой необходимы доступ к рынкам, торговые обмены с развитыми и развивающимися странами, а также техническая помощь в целях организационного строительства.
The Member States of the United Nations should continue taking concrete measures to redefine their mission, reform their institutions and modernize their terms of debate in order to ensure a partnership for development through trade based on mutual benefits and respect. Государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо принимать конкретные меры в целях пересмотра своей роли, реформы своих учреждений и перевода в практическую плоскость проводимых обсуждений, с тем чтобы добиваться объединения усилий в целях развития на основе торговой деятельности, построенной на взаимном уважении и выгоде.
At the international level, what was vital to developing countries was the adoption of measures with respect to trade, foreign investment, technology flows, debt and official development assistance to enable them to tackle the problems of social development. На международном уровне ключевое значение для развивающихся стран имеет принятие мер в отношении торговли, иностранных инвестиций, притока технологий, урегулирования проблемы задолженности и официальной помощи в целях развития, что, в свою очередь, позволило бы им решить проблемы социального развития.
He also hoped that the new Government in Zaire would commit itself to that same respect with a view to bringing about genuine democratization and halting the deterioration of social and economic conditions in Zaire. Он также надеется, что новое правительство в Заире примет на себя аналогичные обязательства в целях осуществления подлинной демократизации и недопущения дальнейшего ухудшения социальных и экономических условий в Заире.
Following the adoption of the New Agenda, a number of initiatives were taken, especially with respect to the mobilization and streamlining of the efforts of the international community at large in support of Africa's social and economic recovery. После принятия Новой программы был предпринят ряд инициатив, в особенности в отношении мобилизации усилий международного сообщества в целом и придания этим усилиям большей целенаправленности в целях содействия социальному и экономическому восстановлению в Африке.