However, the Convention could be fully implemented only if the countries seriously affected by drought and desertification received the necessary assistance, especially with respect to capacity-building, the training of personnel involved in land management, and the transfer of appropriate technologies. |
Однако Конвенция будет осуществлена в полной мере лишь в том случае, если страны, серьезно пострадавшие от засухи и опустынивания, получат необходимую помощь, в частности в целях укрепления их потенциала, подготовки персонала, отвечающего за землепользование, и передачи соответствующих технологий. |
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. |
Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО. |
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. |
Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
Older persons were treated with the greatest respect in Syria, and a National Council for the health care of older persons had elaborated a draft national plan to guarantee all their needs. |
В Сирии пожилые люди пользуются самым большим уважением, и национальный совет по вопросам охраны здоровья пожилых людей разработал проект национального плана в целях обеспечения всех их потребностей. |
With respect to subprogramme 7.1, he agreed that, during the period covered by the medium-term plan, the Statistical Division should focus on the five main objectives listed. |
В отношении подпрограммы 7.1 Европейский союз считает, что в охваченный среднесрочным планом период Статистический отдел должен сосредоточить свое внимание на пяти указанных целях. |
The Group appeals to all Member States and to the United Nations system to honour their commitments, particularly with respect to the provision of adequate resources, to ensure full implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
Группа обращается ко всем государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций с призывом выполнять взятые обязательства, в особенности в отношении предоставления необходимых ресурсов, в целях обеспечения полного претворения в жизнь решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The EU stresses the necessity of ensuring a peaceful and permanent disarmament, demobilization and reintegration (DDR) of the militia groups currently operating in the region with a view to promoting justice, national reconciliation and respect of human rights. |
ЕС подчеркивает необходимость обеспечения мирного и окончательного разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) военизированных групп, действующих в настоящее время в регионе, в целях содействия обеспечению правосудия, национального примирения и уважения прав человека. |
With respect to humanitarian issues, the participants in the meeting highly appreciated the parties' willingness to facilitate the distribution of aid, and invited humanitarian assistance agencies to step up their efforts to alleviate the population's suffering. |
Что касается гуманитарной деятельности, то участники встречи высоко оценили готовность сторон содействовать распределению помощи и призвали гуманитарные учреждения активизировать свою деятельность в целях облегчения страданий населения. |
PAHO/WHO is also supporting an inventory of regional legislation with respect to health, as well as legal initiatives to prepare a proposal of Statutes of the Parliamentary Network for Health. |
ПАОЗ/ВОЗ оказывают также поддержку в проведении обзора законодательств стран региона, касающихся охраны здоровья, и инициатив в правовой области в целях подготовки предложения в отношении устава межпарламентской сети связи по вопросам здравоохранения. |
However, resources for these activities are limited, and ways could be sought to strengthen them and extend their focus to preparing technical background studies and support debate with respect to issues for future negotiations. |
Однако ресурсы для такой деятельности являются ограниченными, и можно было бы изучить пути в целях ее укрепления и уделения более пристального внимания подготовке технических справочных исследований и стимулированию обсуждения по вопросам, касающимся будущих переговоров. |
To this end he recommends the adoption of legislative and administrative measures to guarantee the full independence and impartiality of the judiciary with respect to any undue interference and to ensure due process of law and the enforcement of judicial decisions by the security forces. |
В этой связи он рекомендует принять ряд законодательных и административных мер, гарантирующих полную независимость и беспристрастность судебной власти в целях ее защиты от любых форм неправомерного вмешательства и обеспечивающих соблюдение надлежащих правовых норм, а также исполнение судебных решений сотрудниками служб безопасности. |
With respect to crisis management, the Investment Management Service communicated regularly with members of the Investments Committee by fax, telephone and other electronic means to discuss any major developments in the financial markets. |
Что касается регулирования кризисов, Служба управления инвестициями на регулярной основе представляет информацию членам Комитета по инвестициям по каналам факсимильной, телефонной связи и с помощью других электронных средств в целях обсуждения любых важнейших событий на финансовых рынках. |
With respect to the triennial policy review of operational activities for development, his country reaffirmed its dedication to the principles of neutrality and universality which had always underpinned United Nations assistance. |
Что касается трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития, то Марокко подтверждает свою приверженность принципам нейтралитета и универсальности, которые всегда пользовались поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. |
Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
Close cooperation is being pursued with the Inter-Parliamentary Union to encourage member parliaments to initiate action at the national level with respect to ratification and to seek, if necessary, technical cooperation from the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
Осуществляется тесное сотрудничество с Межпарламентским союзом в целях содействия тому, чтобы парламенты, являющиеся членами этой организации, выступили с инициативами принятия мер на национальном уровне в отношении ратификации и запросили, в случае необходимости, техническую помощь Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
The consultative process between staff and senior management should be established on a sound basis, with a view to ensuring a spirit of genuine cooperation and mutual respect (para. 154). |
Необходимо поставить на прочную основу процесс консультаций между персоналом и руководством в целях обеспечения духа подлинного сотрудничества и взаимного уважения (пункт 154). |
With respect to follow-up to the International Conference on Financing for Development, the activities of the regional commissions focused on analytical work for promoting policy dialogue, capacity-building, including sharing of best practices. |
Что касается последующей деятельности в связи с Международной конференцией по финансированию развития, то региональные комиссии сосредоточили усилия на аналитической работе в целях стимулирования стратегического диалога и создания потенциала, включая обмен передовым опытом. |
With respect to the problem of stock management and fishing, we would like to emphasize the need to introduce stricter measures to limit the level of exploitation of most stocks. |
Что касается проблемы управления рыбными запасами и рыболовства, мы хотели бы подчеркнуть необходимость введения более жестких мер в целях ограничения уровня эксплуатации большинства рыбных запасов. |
For the purpose of financing the needs of the educational system, provision is made annually in the government budget with respect to: |
В целях выделения средств, необходимых для функционирования системы образования, в государственном бюджете ежегодно предусматривается: |
The Committee recommends that effective measures be taken with respect to the implementation of existing laws, the improvement of women's economic situation and the implementation of public education programmes to change traditional values supportive of polygamy in order to eradicate this practice altogether. |
Комитет рекомендует принять эффективные меры к обеспечению соблюдения действующих законов, улучшению экономического положения женщин и организации программ просвещения населения в целях изменения традиционных устоев, поощряющих многоженство, для искоренения этой практики вообще. |
The Team was divided between the Activities and Programmes Branch and the Research and Right to Development Branch with respect to enhancing horizontal cooperation within the Office. |
В целях расширения «горизонтального» сотрудничества с Управлением Группа была разделена на Сектор мероприятий и программ и Сектор по исследованиям и праву на развитие. |
In addition, there will be a series of partnerships between the Federal Government and key organizations from areas of national significance to generate better understanding, respect and cooperation among people of different backgrounds. |
Кроме того, будет заключен целый ряд партнерских соглашений между федеральным правительством и ведущими организациями, осуществляющими деятельность в важнейших для страны областях, в целях обеспечения более полного взаимопонимания, уважения и сотрудничества среди представителей различных слоев общества. |
The Commission welcomed the continued efforts of the Board in monitoring the world situation with respect to the availability of opiates for medical purposes, with a view to ensuring the maintenance of a global balance between supply and demand for such substances. |
Комиссия приветствовала продолжающиеся усилия Комитета по мониторингу мирового положения в отношении наличия опиатов в медицинских целях с целью обеспечения сохранения глобального баланса между предложением таких веществ и спросом на них. |
The CHAIRMAN suggested that, in order to make the best use of the services available to the Committee, it should respect as much as possible the timetable to be adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях эффективного использования услуг, предоставленных в его распоряжение, соблюдать по мере возможности график работы, который он примет. |
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. |
с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |