The emerging convergence with respect to development policy should be further highlighted and reflected in the implementation of national and international development strategies. |
Формирующуюся общность взглядов на политику в области развития следует укреплять и использовать в целях осуществления национальных и международных стратегий в этой области. |
The decline in official development assistance had increased the imbalance among donor countries with respect to their contributions to the United Nations system. |
Сокращение официальной помощи в целях развития усугубило дисбаланс между странами-донорами в том, что касается их взносов в систему для развития Организации Объединенных Наций. |
With respect to the justice system, a project was being conducted on ways to make legal services more user-friendly for women. |
Что касается судебной системы, то в настоящее время осуществляется проект в целях оказания более приспособленных для этого юридических услуг женщинам. |
"Somaliland" police officers were also given briefings to ensure respect of child rights and their protection by law enforcement officials. |
В целях обеспечения уважения прав детей и их защиты со стороны сотрудников правоохранительных органов для сотрудников полиции «Сомалиленда» также проводились брифинги. |
The credibility and the effectiveness of the Process strongly depend on the diamond industry being held accountable with respect to commitments made to stop the trade in illicit diamonds. |
Надежность и эффективность Процесса в значительной степени зависит от подотчетности алмазной отрасли в отношении обязательств, принятых в целях пресечения торговли незаконными алмазами. |
With respect to paragraph (a) of the purpose clause, it was noted that the text in square brackets referred to the obligations of third parties. |
В отношении пункта (а) положения о целях было указано, что текст, заключенный в квадратные скобки, касается обязательств третьих сторон. |
We also express our deep respect and thanks to Mr. Holkeri for his strenuous efforts to initiate the dialogue. |
Мы воздаем должное и выражаем благодарность гну Харри Холкери за энергичные усилия, которые он предпринял в целях обеспечения начала этого диалога. |
The secretariat provided input in the relevant chapters of the manual so as to ensure coherent and factual correctness of the document especially with respect to wastes. |
Секретариат предоставил информацию для включения в соответствующие главы этого руководства в целях обеспечения согласованности положений этого документа и его фактологической достоверности, особенно в том, что касается проблематики отходов. |
The Mission maintained and renovated roads to a limited degree, mostly to enable logistical support to the troops with respect to the delivery of rations and other essential supplies. |
Миссия занималась ремонтом и эксплуатацией дорог в ограниченном объеме и преимущественно в целях обеспечения материально-технической поддержки войск в отношении доставки продовольствия и других предметов первой необходимости. |
With respect to capital inflows to developing countries, he argued that official development assistance was not as important as one was led to believe. |
В отношении притоков капитала в развивающиеся страны он заявил, что официальная помощь в целях развития (ОПР) не имеет такого большого значения, как считалось. |
In the respect and promotion of the freedom of opinion and expression, ACIDI provides financial support to the around 121 immigrants' associations officially recognized by ACIDI. |
В целях соблюдения и поощрения свободы убеждений и их свободного выражения ВКИМД предоставляет финансовую помощь примерно 121 ассоциации иммигрантов, официально признанной ВКИМД. |
The efforts of ILO and other entities to develop guidance with respect to the definitions and the financing and implementation patterns of essential transfers and service provision should be supported. |
Следует поддерживать усилия, предпринимаемые МОТ и другими сторонами в целях разработки рекомендаций в отношении определения основных форм перераспределения доходов и предоставления услуг и методов их финансирования и осуществления. |
In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. |
В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон. |
IHRC-UOCL recommended that Papua New Guinea enact special legislation to ensure rural women full equality and rights to improvement and development, specifically with respect to employment and education. |
МСПЧ-КПО рекомендовала Папуа-Новой Гвинее принять специальное законодательство в целях обеспечения полного равенства и прав женщин в сельской местности на улучшение жизни и развитие, в особенности в сфере занятости и образования. |
A legal framework has been developed for implementing employment and social guarantees with respect to the employees dismissed or to be dismissed. |
В целях осуществления гарантий занятости и социальных гарантий уволенным или увольняемым работникам создана правовая база. |
In conclusion, he underlined the importance of technical assistance from organizations such as UNODC and the International Atomic Energy Agency (IAEA) for national capacity-building efforts with respect to counter-terrorism. |
В заключение он подчеркивает важность оказания со стороны таких организаций, как ЮНОДК и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), технической помощи в осуществлении национальных усилий по созданию потенциала в целях борьбы с терроризмом. |
establish a continuing programme of research, education and information to enhance respect of human rights; |
разработки постоянной программы исследований, образования и информации в целях укрепления соблюдения прав человека; |
It also recognized Austria's initiatives in the promotion of dialogue aiming at strengthening mutual understanding and respect among people of different religions, ethnicities and languages. |
Она также высоко оценила инициативы Австрии в деле развития диалога в целях укрепления взаимопонимания и уважения между людьми разной религиозной, этнической и языковой принадлежности. |
Puntland authorities must take care in adopting measures to address insecurity so that they are not arbitrary, and respect due process rights. |
Власти Пунтленда должны позаботиться о принятии таких мер в целях решения проблемы отсутствия безопасности, которые не носят произвольный характер, и обеспечить уважение прав, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
This strategic relationship between the two organizations needs to be enhanced so as to promote a more effective partnership that embodies the principle of mutual respect when addressing mutual concern and challenges. |
Необходимо и далее укреплять такие стратегические взаимоотношения между нашими двумя организациями в целях содействия более эффективному партнерству, воплощающему принцип взаимного уважения при устранении взаимных озабоченностей и решении общих задач. |
The conditions in which aliens are detained prior to expulsion are among the most criticized aspects of State practice with respect to expulsion. |
Условия содержания под стражей иностранцев в целях их высылки относятся к одному из самых критикуемых элементов практической деятельности государств в области высылки. |
With respect to the Integrated Command Centre, I recommend that UNOCI provide it with technical advice and logistical support to increase its ability to implement its mandate. |
Что касается Единого командного центра, то я рекомендую, чтобы ОООНКИ предоставляла ему технические консультации и оказывала материально-техническую поддержку в целях расширения его возможностей по выполнению своего мандата. |
Such initiatives should be strengthened at the regional and international levels to promote common interests based on the principles of peaceful coexistence and mutual respect. |
Следует укреплять такие инициативы на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению общих интересов на основе принципов мирного сосуществования и взаимного уважения. |
Reform the military to effectively protect and respect human rights |
Реформа вооруженных сил в целях эффективной защиты и соблюдения прав человека |
With respect to United Nations reform, it is encouraging to note the significant progress made in the empowerment of women, governance and financing activities to operationalize development. |
Что касается процесса реформирования Организации Объединенных Наций, то мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, достигнутый в решении вопросов, связанных с расширением прав и возможностей женщин, управлением и финансированием в целях обеспечения развития. |