Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
It continues to engage in dialogues on the national and local levels with minority and religious organisations to promote respect and tolerance. Оно продолжает вести диалог с организациями меньшинств и религиозными организациями на национальном и местном уровнях в целях поощрения уважения разнообразия и терпимости.
It expressed its hope that the international community, in a spirit of mutual respect and equality, would provide technical assistance to meet the real needs of the country. Китай выразил надежду, что международное сообщество, действуя в духе взаимного уважения и равноправия, будет оказывать техническое содействие в целях удовлетворения реальных потребностей страны.
The draft resolution also reaffirms that such action should not hamper legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes. В проекте резолюции также подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях.
Please provide detailed information about the results of the legislative reforms and measures taken to combat and prevent trafficking, particularly with respect to women and girls. Просьба представить подробную информацию о результатах проведения законодательных реформ и осуществления мер по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, и в целях предупреждения этого явления.
In its contribution, Guatemala offered an account of the legal provisions and other measures it had adopted to realize cultural rights and promote the respect of cultural diversity. В своем ответе Гватемала описала правовые и иные меры, принятые ею в целях осуществления культурных прав и поощрения уважения культурного разнообразия.
Please provide information on mandatory awareness-raising trainings for law enforcement officials in respect to domestic violence and efforts to educate the general public about the criminal nature of such acts. Просьба представить информацию об обязательной подготовке сотрудников правоохранительных органов в целях повышения осведомленности в вопросах, касающихся бытового насилия, и об усилиях по просвещению широкой общественности относительно преступного характера таких актов.
The primary and junior high school curricula had been revised in March 2008, in order to strengthen attitudes of mutual respect between males and females. В марте 2008 года программы для начальной и младшей ступени средней школы были пересмотрены в целях укрепления отношений взаимоуважения между учащимися мужского и женского пола.
With respect to the retention bonus, the Secretary-General's current proposal did not provide the details needed to precisely determine the financial implications of such a measure. Что касается поощрительных выплат в целях удержания персонала, то в предложении Генерального секретаря в его нынешнем виде не содержится подробная информация, необходимая для точного определения финансовых последствий такой меры.
In so doing, the Signatory Companies commit to the responsible provision of Security Services so as to support the rule of law, respect the human rights of all persons, and protect the interests of their clients. Таким образом, компании, подписавшие Кодекс, обязуются обеспечить ответственное предоставление охранных услуг в целях обеспечения верховенства права, уважения прав человека всех людей и защиты интересов своих клиентов.
The police organize, in cooperation with associations and the leadership of various ethnic communities, public social events to build mutual understanding and respect between the police and these communities. Полиция в сотрудничестве с ассоциациями и лидерами различных этнических общин организует для общественности различные мероприятия в целях обеспечения взаимопонимания и уважения между представителями полиции и этих общин.
In that context, it remains important that all sides respect their obligations and act in good faith to fully implement the principle of humanitarian access, which is rooted in international humanitarian and human rights law. В этом контексте по-прежнему важно, чтобы все стороны соблюдали свои обязательства и действовали добросовестно в целях полного осуществления принципа гуманитарного доступа, основывающегося на международном гуманитарном праве и международных стандартах прав человека.
In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими.
There are also, however, verification techniques used in other applications or under development that could be further investigated with respect to future treaty verification. Вместе с тем имеются и другие методы контроля, которые используются в иных целях или находятся в разработке и которые можно было бы изучить на предмет их применения в будущем договоре.
With respect to the Governments of Jordan and Kuwait, the Governing Council identified the issues to be addressed with a view to fulfilling the mandate of the Programme by the end of 2013. В отношении правительств Иордании и Кувейта Совет управляющих определил вопросы, которые необходимо рассмотреть в целях осуществления мандата Программы к концу 2013 года.
In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц.
(c) Ensure that the judiciary apply child-friendly procedures to protect and respect the best interest of the child; с) обеспечить, чтобы суды применяли учитывающие интересы детей процедуры в целях защиты и соблюдения наилучших интересов ребенка;
Similarly, a project designed to remediate the lack of a harmonized approach with respect to applications in the Secretariat has been initiated to address issues of fragmentation identified in the above-mentioned Board of Auditors report. По аналогии с этим началось осуществление проекта, направленного на решение проблемы отсутствия согласованного подхода в отношении приложений в Секретариате, в целях устранения проблем раздробленности, определенных в вышеупомянутом докладе Комиссии ревизоров.
The World Bank has also noted that economic growth is enhanced when sound laws are in place to enforce contracts, resolve business disputes and respect property rights. Всемирный банк также отметил, что экономическому росту содействует принятие эффективных законов в целях обеспечения выполнения контрактов, урегулирования споров, возникающих в процессе предпринимательской деятельности, и уважения прав собственности.
Advocate interfaith and intercultural dialogue to foster an environment of mutual understanding, tolerance, peace and respect among faiths Выступать в поддержку межконфессионального и межкультурного диалога в целях формирования атмосферы взаимного понимания, терпимости, мира и взаимного уважения между конфессиями
The unutilized balance was attributable mainly to fewer trips undertaken by military and police personnel, especially for liaison meetings within the region, with respect to non-training related travel. Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом ввиду меньшего числа поездок военного и полицейского персонала, особенно для участия в совещаниях по вопросам связи в регионе в целях, не связанных с профессиональной подготовкой.
With respect to the programmatic response to assist vulnerable children in Mali, UNICEF prioritizes assistance to prevent recruitment and protect children from violence. Что касается программных мер поддержки детей в Мали, находящихся в уязвимом положении, то ЮНИСЕФ придает первостепенное значение оказанию помощи в целях предотвращения вербовки детей и их защиты от насилия.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs said, with respect to the Council's role, that since the Secretary-General first identified those challenges in 2009, the Council had taken some important steps to implement its commitment to protect civilians. В отношении роли Совета заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам отметила, что с тех пор, как Генеральный секретарь впервые обозначил эти проблемы в 2009 году, Совет принял ряд важных мер в целях выполнения своей обязанности защищать гражданское население.
The African Union Special Representative worked actively with the Bureau of the Council to help organize the election, particularly with respect to the definition of the eligibility criteria. Специальный представитель Африканского союза активно взаимодействовал с бюро Совета в целях оказания помощи в организации выборов, особенно в плане определения критериев участия в них.
UNAMI issued several statements condemning such attacks, calling upon the authorities to conduct independent investigations to bring the perpetrators to justice and to ensure the respect and protection of media professionals. МООНСИ опубликовала несколько заявлений, содержащих осуждения таких нападений, призывы к властям провести независимые расследования в целях предания виновных правосудию и обеспечить уважительное отношение к работникам средств массовой информации и их защиту.
Stress the need for all relevant actors to uphold and respect the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in order to increase the reach and quality of humanitarian aid. Подчеркнуть необходимость того, чтобы все соответствующие структуры отстаивали и уважали гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости в целях улучшения охвата и качества гуманитарной помощи.