And global issues with respect to trade, debt and official development assistance remain unresolved. |
Глобальные проблемы, связанные с торговлей, задолженностью и официальной помощью в целях развития, остаются нерешенными. |
France welcomes in particular the commitments taken recently with respect to official development assistance (ODA) and debt cancellation. |
Франция приветствует, в частности, взятые недавно обязательства в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) и отмены задолженности. |
To that end, Montenegro will in particular respect all United Nations conventions defining measures to efficiently deal with those challenges. |
В этих целях Черногория будет соблюдать все конвенции Организации Объединенных Наций, в которых определены меры по эффективной борьбе с этими угрозами. |
With respect to process, Canada sees great value in regular, global-level meetings to advance implementation of the Programme of Action. |
В том, что касается самого процесса, Канада считает весьма полезным проведение регулярных совещаний на глобальном уровне в целях содействия осуществлению Программы действий. |
Another book has also been published for the correction officer to implement respect and protection of human rights in rehabilitation center and prisons. |
В целях обеспечения уважения и защиты прав человека в реабилитационных центрах и тюрьмах издано также пособие для работников пенитенциарной системы. |
They must demonstrate tolerance and mutual respect in order to transcend their differences and promote reconciliation and peace. |
Они должны продемонстрировать терпимость и взаимное уважение в целях преодоления имеющихся между ними разногласий и обеспечения примирения и мира. |
With respect to cooperation for development, the fight against poverty remains a priority. |
Что касается сотрудничества в целях развития, то приоритетной задачей в этой области по-прежнему остается борьба с нищетой. |
Habitat has designated a focal point with respect to the follow-up activities for the implementation of the Programme of Action. |
Хабитат учредил координационный центр в связи последующей деятельностью в целях выполнения Программы действий. |
Recommendations were made with respect to payroll systems and processes as well as improvements to strengthen internal administrative and processing controls. |
В целях укрепления механизмов внутреннего контроля за административной деятельностью и обработкой данных были вынесены рекомендации относительно систем и процедур выплаты заработной платы и внедрения технических новшеств. |
That important activity should aim at the promotion of international cooperation, understanding and mutual respect. |
Эта важная деятельность должна осуществляться в целях оказания содействия международному сотрудничеству, взаимопониманию и взаимному уважению. |
The necessary preparation for the project implementation was made with respect to this activity. |
В данном контексте была проведена необходимая подготовительная работа в целях осуществления этого проекта. |
The Administration accepts the Board's recommendation with respect to procurement for existing and future missions and will take appropriate measures to implement it. |
Администрация принимает рекомендацию Комиссии в отношении закупок для действующих и будущих миссий и примет надлежащие меры в целях ее осуществления. |
Other considerations with respect to attracting investment in SFM include political and macroeconomic stability, access to land and the security of property rights. |
ЗЗ. К числу других факторов, связанных с привлечением инвестиций в целях обеспечения УЛП, относятся политическая и макроэкономическая стабильность, доступ к земле и гарантированность прав собственности. |
Any suggestion towards creativity in this matter must respect the above point. |
В целях проявления гибкости в данном вопросе любое предложение должно учитывать вышеуказанное соображение. |
All participants made suggestions for future dialogue sessions or similar vehicles with respect to exchange of views between Governments and major groups. |
Все участники выдвинули предложения в отношении проведения в будущем заседаний или аналогичных встреч в целях обеспечения диалога для обмена мнениями между правительствами и основными группами. |
The Administration added that steps were being taken to ensure that the field missions complied with established procedures with respect to bank reconciliations. |
Администрация также сообщила о принятии мер в целях обеспечения соблюдения полевыми миссиями установленных процедур в отношении согласования банковских счетов. |
There must be appropriate structures for dealing with women victims, and personnel with gender expertise to ensure their proper respect and treatment. |
Должны быть созданы соответствующие структуры для рассмотрения дел женщин-жертв с персоналом, обладающим опытом в гендерных вопросах, в целях обеспечения надлежащего их уважения и обращения с ними. |
The negative trends with respect to official development assistance are among the factors which give rise to serious concern. |
Негативные тенденции в области официальной помощи в целях развития находятся в числе тех факторов, которые вызывают серьезную тревогу. |
Third, it was essential to maintain the correct orientation of international development cooperation and respect the developing countries' choice of their path to development. |
Необходимо обеспечить правильное направление международного сотрудничества в целях развития и уважать выбор, который делают для этого развивающиеся страны. |
Member States must respect their commitments and strengthen their solidarity in order to create a better world for future generations. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства и укрепить солидарность в целях улучшения положения в мире в интересах будущих поколений. |
The Government supported mutual respect within families, implemented laws to promote equality and tried to change previously held discriminatory attitudes. |
Правительство поддерживает взаимное уважение в рамках семьи, осуществляет законы в целях поощрения равенства и пытается изменить проявлявшееся ранее дискриминационное отношение. |
UNICEF will disseminate this information widely in order to advocate respect, protection and fulfilment of children's and women's rights. |
ЮНИСЕФ будет широко распространять такую информацию в целях содействия уважению, защите и реализации прав детей и женщин. |
In order to improve security, UNOMIG and the CIS peacekeeping force continue to exchange information, particularly with respect to incident investigations. |
В целях повышения безопасности МООННГ и миротворческие силы СНГ продолжают обмениваться информацией, особенно в связи с расследованием инцидентов. |
We are hopeful that the same heroism and creativity will prevail with respect to the future entry into force of the Convention. |
Надеемся, что аналогичный героизм и творческий подход будут проявлены в целях обеспечения будущего вступления этой Конвенции в силу. |
With respect to the danger of political exploitation of religion by extremists, several non-governmental representatives expressed their concern over this phenomenon. |
Что касается опасности эксплуатации экстремистами религиозного фактора в политических целях, то многие собеседники из неправительственных кругов высказали свою озабоченность по поводу такого явления. |