Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
Both country and contract characteristics were factors of influence and, in particular in the first respect, governments could do much to reduce their countries' costs of international trade. Важными факторами являются особенности конкретной страны и условия контракта, и, прежде всего в первом случае, правительства могут многое сделать в целях снижения издержек участия своих стран в международной торговле.
Moreover, one of the annexes to the report provides information on the assistance objectives and programmes of donor countries with respect to poverty alleviation in the developing countries. Кроме того, в одном из приложений к докладу содержится информация о целях помощи и программах стран-доноров, направленных на борьбу с нищетой в развивающихся странах.
With respect to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was important to implement the programmes, provide sufficient funding and ensure that all States had the political will to fulfil their commitments. Что касается третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, необходимо добиться осуществления намеченных программ, располагать достаточными финансовыми ресурсами и обеспечить проявление политической воли со стороны всех государств в целях выполнения взятых ими на себя обязательств.
International cooperation for development is a central commitment of the United Nations, particularly with respect to developing countries and their regional and subregional bodies - in this case the Latin American Economic System. Международное сотрудничество в целях развития является одним из основных обязательств Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении развивающихся стран и их региональных и субрегиональных учреждений - в данном случае с Латиноамериканской экономической системой.
This law requires the competent authorities to disseminate all information with respect to the provisions of this law in order to raise public awareness of domestic violence and all forms of legal protection throughout the country. Этим законом предусматривается, что компетентные органы должны распространять всю информацию о положениях указанного закона в целях информирования общественности на всей территории страны о вопросах насилия в семье и всех формах правовой защиты.
The accord provides that the parties will continue negotiations under the auspices of the Secretary-General of the United Nations with respect to the outstanding difference between them referred to in relevant Security Council resolutions. В соглашении предусматривается, что стороны продолжат под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций переговоры в целях урегулирования сохраняющегося в отношениях между ними спора, упоминаемого в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
Nevertheless, more should be done to strengthen mechanisms and procedures to monitor the movement of precursors, particularly with respect to data collection and information-sharing. Тем не менее следует прилагать дополнительные усилия для совершенствования механизмов и процедур контроля за передвижением прекурсоров, в частности, в целях сбора данных и обмена информацией.
His delegation noted with satisfaction the concrete measures already adopted by a certain number of countries with respect to following up the recommendations of the Conference on that question. Она с удовлетворением отмечает конкретные меры, уже принятые рядом стран в целях осуществления рекомендаций Конференции в этой области.
With respect to sustainable use of raw materials, such as medicinal and aromatic plants, UNIDO and FAO work closely with developing countries to introduce systematic cultivation or harvesting in combination with small-scale processing technologies to increase value-added benefit to local communities. Что касается устойчивого использования сырьевых материалов, таких, как лекарственные и ароматические растения, то ЮНИДО и ФАО тесно сотрудничают с развивающимися странами в деле внедрения методов систематического разведения и сбора таких растений в сочетании с технологиями мелкомасштабной переработки в целях повышения эффекта добавленной стоимости для местных общин.
Educational efforts to promote mutual respect between men and women and to apply the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which many countries had not yet acceded, should be pursued. Необходимо продолжать осуществление усилий в области образования в целях содействия взаимному уважению между мужчинами и женщинами и применению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, к которой многие страны пока еще не присоединились.
The basic determination for urgent commencement of dialogue to solve the remaining problems, with complete implementation and respect of the principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), prevails in the Declaration. Главное место в Заявлении занимает твердая решимость добиться незамедлительного начала диалога в целях разрешения остающихся проблем при полном осуществлении и соблюдении принципов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
In order to introduce changes, severe penalties are being applied against private enterprises that do not comply with the Equal Employment Opportunity Act with respect to recruitment, training, promotion and in-house day-care centres. В целях внесения изменений используются жесткие штрафные санкции в отношении частных предприятий, которые не выполняют положения закона о равных возможностях, касающиеся трудоустройства, профессиональной подготовки, продвижения по службе и детских дошкольных учреждений.
States must discuss human rights questions and develop international cooperation based on reciprocal respect and equality to strengthen understanding and avoid misunderstandings, seeking common ground while reserving their positions on differences, and advancing together. Государства должны обсуждать проблемы в области прав человека и развивать международное сотрудничество на основе взаимоуважения и равноправия в целях укрепления взаимопонимания и устранения разногласий, пытаясь находить точки соприкосновения при сохранении различий в позициях и обеспечивая совместное продвижение по пути прогресса.
The cause of peace requires a multilateral, concerted and clear will to ensure that United Nations forces have a precise, effective definition of their missions, are provided with all possible guarantees and have the respect of the parties to the conflict. Дело мира требует ясно сформулированной и согласованной многосторонней позиции, с тем чтобы силы Организации Объединенных Наций четко понимали поставленные перед ними задачи в целях их эффективного выполнения, имели все возможные гарантии и пользовались уважением воюющих сторон.
Provides advisory assistance to countries of the region with respect to financial integration and their institutional developments, in order to facilitate allocation of available investment resources. оказывает странам региона консультативную помощь в связи с вопросами финансовой интеграции и развития организационной базы в целях содействия распределению имеющихся инвестиционных ресурсов.
In order to contribute to the effectiveness of zones free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, extraregional States should respect the status of such zones. В целях содействия эффективности зон, свободных от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, внерегиональные государства должны уважать статус таких зон.
The Group may wish to recommend areas where empirical work could focus in order to further the understanding of these policies with respect to their trade, environment, and development effects. Группа, возможно, пожелает рекомендовать области, в которых можно было бы сосредоточить эмпирическую работу в целях обеспечения лучшего понимания соответствующих мер политики применительно к их торговым, экологическим и связанным с развитием последствиям.
All countries shall act in a new spirit of partnership to build a safer world based on common interests and shared responsibility to save human lives, since natural disasters do not respect borders. Все страны должны действовать в новом духе сотрудничества в целях обеспечения более безопасного мира на основе общности интересов и совместной ответственности за спасение жизни людей, поскольку стихийные бедствия не знают границ.
I would also request the Government to inform me of any measures which it has taken, or envisages, to combat hatred and religious intolerance and to make respect relevant international human rights instruments. Я прошу также правительство информировать меня о любых принятых или намечаемых им мерах по борьбе с проявлениями религиозной ненависти и нетерпимости и в целях обеспечения соблюдения соответствующих международных договоров по правам человека .
It was suggested that the jurisdiction of the court with respect to this category of crimes should be subject to further qualification to ensure a balanced approach in comparison to the one reflected in subparagraph (c), which made room for the seriousness criterion. Было выдвинуто предложение о том, что юрисдикция суда в отношении этой категории преступлений должна быть обусловлена дополнительными требованиями в целях обеспечения сбалансированного подхода по сравнению с подходом, отраженным в подпункте с, который оставляет место для критерия серьезности.
With respect to the chemical weapons Convention, which is expected to come into force in 1995, we must ensure that its implementation contributes to the use of technology and chemical products for peaceful purposes of social and economic development. Что касается Конвенции о запрещении химического оружия, которая, как ожидается, вступит в силу в 1995 году, то мы должны обеспечить, чтобы ее осуществление способствовало использованию технологии и химических продуктов в мирных целях социально-экономического развития.
With respect to the holding of a third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, my delegation once again states its commitment to cooperate as best it can to ensure that it is successfully held in a developing country. В отношении проведения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях моя делегация хотела бы еще раз заявить о своей твердой решимости сделать все от нее зависящее для обеспечения успешного проведения такой конференции в одной из развивающихся стран.
We are rapidly reaching the stage where definitive steps will have to be taken, particularly with respect to resolving the most contentious issue, in relation to paragraph 12, if we are to conclude our work successfully. Мы стремительно приближаемся к этапу, на котором нам придется, в целях успешного завершения нашей работы, предпринять решительные шаги, в частности в том, что касается урегулирования носящего наиболее спорный характер вопроса, связанного с содержанием пункта 12.
Its goal is to foster cooperation among technology assessment and forecasting institutions world wide for the purpose of supporting sound decision-making with respect to the achieving of sustainable development in response to global change. Ее цель заключается в содействии сотрудничеству между учреждениями всего мира, занимающимися оценкой и прогнозированием технологии, в целях оказания поддержки процессу принятия взвешенных решений по вопросам обеспечения устойчивого развития в ответ на происходящие в мире изменения.
The institution of broad-based procedures and consultations for environmental impact assessments with respect to proposed projects that may result in significant adverse impacts is appearing in most recent international agreements, as well as in technical meeting recommendations and declarations. В рамках большинства достигнутых в последнее время международных соглашений, а также в рекомендациях и заявлениях технических совещаний наблюдается процесс разработки широких процедур и консультаций в целях оценки экологических последствий предлагаемых проектов, которые могут оказать значительное пагубное воздействие.