Under the Ministry of Education and Culture, the Vice-Ministry of Culture is in charge of registering all churches and religious entities and it carries out a series of activities to promote respect among registered churches and religious and philosophical associations. |
Канцелярия заместителя министра культуры в рамках министерства образования и культуры отвечает за регистрацию всех церквей и религиозных организаций и осуществляет ряд мероприятий в целях поощрения уважения среди зарегистрированных церквей и религиозно-философских объединений. |
The output was higher owing to the additional requests for the creation of communities of practice to facilitate the drafting and consultation process with respect to the United Nations military units manual |
Более высокий показатель обусловлен дополнительными просьбами, касающимися организации мероприятий по обмену практическим опытом в целях содействия разработке руководств для воинских подразделений Организации Объединенных Наций и проведению консультаций в этой связи |
Identify tools, technologies, good practices and lessons learned, including with respect to policies and data standards, instruments such as insurance and social protection, and transformational approaches, to facilitate comprehensive risk management |
а) определить инструменты, технологии, примеры передового опыта и извлеченные уроки, в том числе в отношении политики и стандартов данных, средства, такие как страхование и социальная защита, и трансформационные подходы в целях облегчения всеобъемлющего управления рисками |
With respect to the collaboration with the CGE, the LEG agreed that the Chair of the LEG will communicate with the Chair of the CGE to share information on the regional training workshops for 2012 - 2013. |
В отношении сотрудничества с КГЭ ГЭН постановила, что Председатель ГЭН будет поддерживать связь с Председателем КГЭ в целях обмена информацией о региональных рабочих совещаниях в 2012-2013 годах. |
With respect to the privileges and immunities of the judges, the Advisory Committee sees merit in according the judges the privileges and immunities of section 19 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in order to ensure the effective performance of their duties. |
Что касается привилегий и иммунитетов судей, то Консультативный комитет усматривает целесообразность в наделении судей привилегиями и иммунитетами в соответствии с разделом 19 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного выполнения их обязанностей. |
In addition to participating in the High-level Meeting on Disability and Development, it had organized a high-level side event to generate dialogue on the implementation of the MDGs with respect to women with disabilities. |
В дополнение к участию в Совещании высокого уровня по вопросам инвалидности и развития страна организовала проведение параллельного мероприятия высокого уровня в целях начала диалога по вопросам достижения ЦРТ, затрагивающих интересы женщин с ограниченными возможностями. |
(a) Governments and the international community to ensure that an adequate proportion of resources is allocated towards projects which include the provision of audio-visual services aiming at catalysing social change and supporting community mobilization campaigns with respect to women's empowerment; |
а) правительства и международное сообщество обеспечивать выделение достаточной доли ресурсов на проекты, предусматривающие использование аудиовизуальных средств в целях ускорения процесса социальных преобразований и содействия проведению кампаний по мобилизации общественного мнения в поддержку расширения прав и возможностей женщин; |
The project of the Executive Council of the AP Vojvodina entitled "Promotion of Multiculturalism and Tolerance in Vojvodina" has been implemented since 2005 with the aim to develop the spirit of multi-ethnic tolerance, mutual respect and trust among the citizens of the AP Vojvodina. |
С 2005 года осуществляется проект Исполнительного совета под названием "Поощрение взаимодействия между различными культурами и терпимости в Воеводине" в целях укрепления духа терпимости в межэтнических отношениях, взаимного доверия и уважения между гражданами Автономного края Воеводина. |
(c) To develop specific training interventions aimed to all professionals involved in the issues of gender based violence, in order to contribute to the diffusion of a culture of respect towards human rights and gender-based specificity; |
с) разработка конкретных учебных мероприятий, предназначенных для всех специалистов, занимающихся вопросами гендерного насилия, в целях содействия распространению культуры уважения к правам человека и гендерным особенностям; |
In order to encourage public tolerance and mutual understanding and respect among different nations, annual events to promote tolerance for diverse cultures and to foster knowledge of other cultures are held, including events held annually in Lithuania on the occasion of the International Roma Day. |
В целях содействия воспитанию в обществе толерантности и обеспечения взаимного понимания и уважения между различными народами проводятся ежегодные мероприятия, направленные на поощрение толерантности по отношению к различным культурам и расширение знаний о них, включая мероприятия, ежегодно организуемые в Литве в связи с проведением Международного дня рома. |
121.69. Speed up the legislative procedures to adopt the new legislation on de facto unions, ensuring that its provisions fully respect the principle of non-discrimination and equality between women and men (Uruguay); |
121.69 ускорить законодательные процедуры в целях принятия нового законодательства по признанию фактических союзов и обеспечить, чтобы его положения в полной мере соответствовали принципу недискриминации и равенства между женщинами и мужчинами (Уругвай); |
In another respect, special committees from State ministries, such as the Ministry of Human Rights, Ministry of State for Women's Affairs and Ministry of Planning, are conducting studies and research to determine the scale of the situation and formulate appropriate solutions. |
В другой связи специальные комиссии государственных министерств, таких как Министерство по правам человека, Государственное министерство по делам женщин и Министерство планирования, проводят исследования в целях определения серьезности ситуации и выработки соответствующих решений. |
The project included qualitative and quantitative research of employees and employers with respect to the reconciliation of roles, as to identify the expectations and barriers, both legal and mental, connected with the implementation and functioning of mechanisms of reconciling roles at the workplace level. |
В ходе проекта исследовались качественные и количественные аспекты деятельности работодателей и работников в плане совмещения функций в целях выявления перспектив и препятствий как правового, так и психологического характера, связанных с разработкой и функционированием механизмов совмещения функций на рабочем месте. |
Continue to work with the Commission for Dialogue with Indigenous Peoples in order to ensure the respect of their human rights, self-determination and autonomy (Bolivia (Plurinational State of)); |
148.168 продолжать взаимодействие с Комиссией по диалогу с коренными народами в целях обеспечения соблюдения их прав человека, самоопределения и самостоятельности (Боливия (Многонациональное Государство)); |
The redeployment of one United Nations Volunteer position to the Finance Section is proposed in order to support financial services with respect to the Mission's United Nations Volunteers. |
Предлагается перевести одну должность добровольца Организации Объединенных Наций в Финансовую секцию в целях обеспечения финансового обслуживания добровольцев Организации Объединенных Наций в Миссии. |
In the United Nations Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in its resolution 55/2, world leaders expressed their commitment to the Millennium Development Goals, in particular with respect to developing a global partnership for development. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 55/2, мировые лидеры выразили свою приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в отношении формирования глобального партнерства в целях развития. |
He further stated that the humanitarian situation in Darfur was stable, that there were no problems with respect to access, and that the Government was working with the World Food Programme to increase the food supply in Darfur. |
Он заявил далее, что гуманитарная ситуация в Дарфуре стабильна, что проблем в плане доступа не существует и что правительство работает совместно со Всемирной продовольственной программой в целях увеличения объемов поставляемой в Дарфур продовольственной помощи. |
Government agencies are under an obligation, whether positive or negative, to uphold the constitutional guarantees of fundamental rights. The conduct of such bodies is therefore regulated in order to ensure the respect, or, in case of a violation, the reinstatement of fundamental rights. |
Конституционные гарантии основных прав закреплены в форме позитивных или негативных обязательств, которые возложены на органы государственной власти и ограничивают ее действия в целях обеспечения уважения или - в случае нарушения - восстановления основных прав. |
The following bodies have been created in order to build and develop a national system for monitoring the human rights situation in the country, including with respect to children's rights: |
В целях формирования и развития национальной системы мониторинга ситуации в сфере прав человека, в том числе прав детей, в Узбекистане созданы: |
It is committed to the integral development of women, their families, communities, struggling for respect to their identity, promoting their values and education, fostering their self-realization, to improve their quality of life and the quality of life of their future child. |
Организация привержена делу всестороннего развития женщин, их семей и общин, борется за уважение их идентичности, способствует пропаганде их ценностей и образованию, а также способствует их самореализации в целях повышения качества их жизни и качества жизни их будущих детей. |
With respect to reports from the Monitoring Committee in connection with adoption of bills to implement the Aarhus Directive on access to environmental information, a monitoring committee has been established to monitor regularly the application of the Act in practice and to gather experience. |
В отношении докладов Комитета по мониторингу в связи с принятием законопроектов по осуществлению Орхусской директивы о доступе к экологической информации, был учрежден Комитет по мониторингу в целях регулярного контроля за применением положений Закона на практике и для накопления опыта. |
With respect to the financing of official development assistance, the Millennium Project report notes that we would still have a financing gap even if existing commitments for financing official development assistance were met over the next five years. |
В отношении финансирования официальной помощи в целях развития в докладе Проекта тысячелетия отмечается, что проблема нехватки финансовых средств сохранится даже в том случае, если за ближайшие пять лет будут выполнены существующие обязательства по финансированию официальной помощи в целях развития. |
We call upon all men and women to acknowledge the role they may play in perpetrating violence against women and to work together in a concerted worldwide campaign to both eliminate this violence and promote respect of self and others. |
Мы призываем всех мужчин и женщин признать ту роль, которую они могут играть в совершении актов насилия в отношении женщин, и предпринимать совместные усилия в рамках координируемой всемирной кампании в целях ликвидации такого насилия и содействия воспитанию в духе уважения к себе и другим. |
Ensure that the targets of the Millennium Development Goals are met with respect to whole populations, including minorities and other vulnerable groups. |
обеспечить, чтобы задачи, поставленные в Целях тысячелетия в области развития, решались в интересах всего населения, в том числе в интересах меньшинств и других уязвимых групп. |
2/02 Fourth UN Consultative Meeting of Regional and International NGOs on the Family to exchange views on joint cooperation with respect to the Tenth Anniversary of the International Year of the Family. |
Февраль 2002 года - четвертое Консультативное совещание Организации Объединенных Наций региональных и международных НПО по вопросам семьи в целях обмена мнениями по вопросам сотрудничества в связи с десятой годовщиной проведения Международного года семьи. |