The Committee encourages the State party to raise the minimum age of volunteers joining the Home Guard from 16 years to 18 years in order to fully respect the spirit of the Optional Protocol and to provide full protection for children in all circumstances. |
Комитет выражает пожелание, чтобы государство-участник повысило минимальный возраст лиц, зачисляемых в добровольные отряды сил местной обороны, с 16 до 18 лет в целях полного соблюдения духа Факультативного протокола и обеспечения всесторонней защиты детей при любых обстоятельствах. |
The foregoing paragraphs provide information on the level of respect of the provisions of the 1951 Convention by States Parties and measures taken over the last year to strengthen or encourage its better implementation. |
В приведенных выше пунктах содержится информация о степени соблюдения положений Конвенции 1951 года государствами-участниками и о мерах, принятых в минувшем году в целях содействия ее более эффективному и результативному осуществлению. |
She also recommended job training and the creation of special funds and women's banks in order to overcome women's poverty and, ultimately, ensure their economic autonomy, which was the key to earning society's respect. |
Она рекомендует также организовывать профессиональную подготовку и создавать специальные фонды и женские банки в целях ликвидации нищеты среди женщин и, в конечном счете, обеспечения их экономической независимости, которая имеет основополагающее значение для того, чтобы добиться уважения в обществе. |
It focuses on activities undertaken by States, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and human rights mechanisms to support intercultural dialogue, respect and tolerance. |
Основное внимание в нем уделяется деятельности, проводимой государствами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правозащитными механизмами в целях поддержки межкультурного диалога, уважения и терпимости. |
In order to further strengthen international mechanisms with respect to preventing, early warning, monitoring and redressing violations of economic, social and cultural rights, the United Nations Commission on Human Rights should appoint thematic special rapporteurs in this field. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека следует назначать соответствующих тематических специальных докладчиков в целях дальнейшего укрепления международных механизмов предотвращения, раннего оповещения и мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также восстановления нарушенных прав. |
At the same time, in order to strengthen the coordination of the handover of competencies to the Provisional Institutions of Self-Government with respect to returns and community rights, it is proposed to establish an additional National Officer post. |
В то же время в целях повышения эффективности координации процесса передачи полномочий временным институтам самоуправления по вопросам возвращения и прав общин предлагается учредить дополнительную должность национального сотрудника. |
It was recalled that Cuba shared the concerns regarding the participation of children in armed conflicts and did not oppose the approval of the draft text in order to reach consensus, but that it had serious reservations with respect to article 2. |
Следует напомнить, что Куба разделяет обеспокоенность по поводу участия детей в вооруженных конфликтах и не возражает против утверждения проекта текста в целях достижения консенсуса, однако она имеет серьезные оговорки в отношении статьи 2. |
Preliminary contacts were made by the Centre with OAS on how to develop further cooperation on landmine matters, in particular with respect to the organization of a regional event promoting international mine action standards. |
Центр установил первоначальные контакты с ОАГ в связи с порядком развития дальнейшего сотрудничества по связанным с наземными минами вопросам, особенно в отношении организации регионального мероприятия в целях пропаганды международных стандартов деятельности, связанной с разминированием. |
OHCHR, through its programmes on human rights education, aims at promoting respect and tolerance, multisectoral schooling and the incorporation of different historical and cultural perspectives into school curricula. |
На основе своих программ просвещения в области прав человека УВКПЧ предпринимает усилия в целях поощрения уважения и терпимости, многодисциплинарного школьного образования и включения в школьные программы различных исторических и культурных подходов. |
It was further proposed that, with respect to the dissemination of information on ocean affairs, all international organizations concerned should consider jointly setting up a single comprehensive web site. |
Что касается распространения информации по вопросам океана, то было далее предложено, чтобы все соответствующие международные организации рассмотрели возможность объединения усилий в целях создания общего веб-сайта. |
With respect to flexibility in the objectives of IIAs, experts stressed at the outset that flexibility must have development as its purpose. |
По поводу гибкости, заложенной в целях МИС, эксперты в самом начале подчеркнули, что гибкость должна быть направлена на обеспечение развития. |
With respect to the International Tribunal for Rwanda, we welcome the significant progress and the efforts it has made to increase its efficiency so as to implement the completion strategy. |
Что же касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы приветствуем достигнутый им значительный прогресс и прилагаемые им усилия по повышению его эффективности в целях осуществления стратегии завершения его работы. |
In this way UNIFEM hopes to contribute to meeting the needs of the international community with respect to obtaining concrete and practical information on best practices for application everywhere and to develop a more concerted, holistic and comprehensive approach to ending violence against women. |
Таким образом ЮНИФЕМ надеется содействовать удовлетворению потребностей международного сообщества, касающихся получения конкретной и практической информации о самых лучших видах практики для повсеместного использования и разработки более согласованного, целостного и комплексного подхода в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
In that regard, the Representative called on the authorities to ensure that initiatives to facilitate reconciliation between communities are in conformity with minimum human rights and justice standards and respect everyone's right to dignity. |
В этой связи Представитель призвал власти обеспечивать, чтобы инициативы, предпринимаемые в целях содействия примирению между общинами, соответствовали минимальным нормам в области прав человека и справедливости и обеспечивали соблюдение права каждого на достоинство. |
Recruitment at the field and Headquarters levels should respect the principle of geographic distribution and there should be greater transparency in the appointment of high-level posts, in order to achieve an appropriate balance between the developing and developed countries. |
При наборе персонала на местах и на уровне штаб-квартир необходимо соблюдать принцип географического распределения, а также повысить прозрачность при назначении на должности высокого уровня в целях достижения соответствующего равновесия между развивающимися и развитыми странами. |
We would join other delegations in taking a fresh look at the use of sanctions and seeing how effective they are with respect to their target and what are the consequences on the innocent civilian population or third countries. |
Вместе с другими делегациями мы готовы заново рассмотреть вопрос о применении санкции в целях определения эффективности достижения преследуемой ими цели, а также их последствий для мирного гражданского населения или третьих стран. |
I commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose commitment in shaping the United Nations to meet the challenges of the new millennium has won the respect and admiration of many. |
Я воздаю честь Генеральному секретарю гну Кофи Аннану, чья приверженность реформированию Организации Объединенных Наций в целях приведения ее структуры и деятельности в соответствие с задачами нового тысячелетия, снискала ему уважение и восхищение многих. |
It is only in this way that mutual trust and respect will be fostered between the parties concerned to overcome the decades of policies of repression and occupation. |
Только таким образом между двумя соответствующими сторонами может быть обеспечено взаимное доверие и уважение в целях преодоления последствий проводимой в течение десятилетий политики угнетения и оккупации. |
In 2007, which had been designated "European Year of Equal Opportunities for All", several activities had been launched on the themes of rights, representation, recognition and respect and tolerance with a view to raising public awareness of gender issues. |
В 2007 году, который был провозглашен "Европейским годом равных возможностей для всех", было проведено несколько мероприятий по темам, касающимся прав, представительства, признания и уважения, а также терпимости в целях повышения уровня информированности общества в гендерной проблематике. |
In realizing the basic Principles of the ICPD, these tools will function effectively in improving the quality of life, expanding participatory democracy and promoting human rights and the mutual respect of individuals and communities for one another. |
В процессе реализации основных принципов МКНР эти средства будут эффективно действовать в целях повышения качества жизни, укрепления демократизации общества и поощрения прав человека, а также взаимного уважения личности и общин. |
In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). |
В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах". |
The Committee recommends that further measures be taken to address the issue of illegal immigrant children from China, especially with respect to the difficulties arising from families split between Hong Kong and China. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры в целях урегулирования проблемы детей, являющихся незаконными иммигрантами из Китая, прежде всего в связи с трудностями, возникающими в результате разделения семей между Гонконгом и Китаем. |
∙ Gender specialists, particularly at the country level, should continue to place major emphasis on establishing a policy dialogue with sectoral areas, inter alia, with respect to the integrated follow-up to all recent United Nations conferences. |
∙ Специалистам по гендерной проблематике, особенно на страновом уровне, следует и впредь делать особый упор на установление стратегического диалога с теми, кто занимается решением других секторальных проблем, в частности в целях обеспечения комплексного осуществления решений всех недавних конференций Организации Объединенных Наций. |
This is in line with the all-out efforts by the countries of the region to build relations of good neighbourliness, friendship and cooperation on the principle of mutual respect. |
Это созвучно тем напряженным усилиям, которые предпринимаются странами региона в целях налаживания отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества на основе принципа взаимоуважения. |
With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. |
Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |