The Board noted in its previous audit that the performance of country offices with respect to some strategies was unsatisfactory, and therefore inconsistent with the positive outcomes and achievements presented in the Fund's annual reports. |
По итогам своей предыдущей ревизии Комиссия отметила, что результативность работы страновых отделений в целях осуществления ряда стратегий была неудовлетворительной и поэтому имеется несоответствие с положительными результатами и достижениями, о которых говорится в годовых докладах Фонда. |
Upon enquiry, the Committee was provided with a list of the 22 universities with respect to which the Department engaged in outreach activities with a view to raising language students' awareness of employment opportunities at the United Nations and expanding the potential pool of language professionals. |
В ответ на запрос Комитету был представлен перечень 22 университетов, с которыми Департамент поддерживает контакты в целях обеспечения осведомленности студентов лингвистических факультетов о возможностях в плане трудоустройства в Организации Объединенных Наций и расширения потенциального резерва языковых специалистов. |
In order to support the endeavours of civil society organizations in promoting the respect of their rights, training for human rights defenders continued to account for a significant proportion of OHCHR work during the period under review. |
В целях поддержки усилий организаций гражданского общества по поощрению соблюдения их прав подготовка правозащитников по-прежнему занимала значительное место в работе УВКПЧ в течение отчетного периода. |
Finally, she recommended the organization of trainings and workshops on democracy and the rule of law, in order to promote mutual respect and build trust among people. |
В заключение она рекомендовала организовать учебные курсы и семинары по вопросам демократии и верховенства права в целях поощрения взаимоуважения и укрепления доверия между людьми. |
With respect to the issue of centre of main interests, the court outlined in its order the evidence provided by the Canadian debtors, noting that it was doing so for informational purposes only. |
Касаясь вопроса о центре основных интересов, суд в своем решении изложил доказательства, представленные канадскими должниками, заметив, что эти сведения приводятся исключительно в информационных целях. |
He urged Member States to be open to the views of others and respect their unique circumstances in order to pursue the common objective of furthering the international consensus on human rights. |
Оратор призывает государства-члены прислушиваться к мнению других и с пониманием относиться к их конкретным обстоятельствам в целях достижения общей цели по формированию на международном уровне консенсуса по вопросам прав человека. |
The General Assembly process should not be used to block the steps taken by the treaty bodies to enhance their functioning, which must respect the competences and autonomy of the various actors and emphasize the continuing importance of the contributions and participation of all stakeholders. |
Заседания Генеральной Ассамблеи не должны использоваться для блокирования мер, принимаемых договорными органами в целях усиления их работы, в ходе выполнения которой они обязаны уважать полномочия и самостоятельность различных субъектов и подчеркивать сохраняющуюся важность вкладов и участия всех заинтересованных сторон. |
The following reflections on the goals, protagonists and prerequisites with respect to empowerment seek to assist the Commission for Social Development in its consideration of this important issue. |
Излагаемые ниже размышления о целях, основных действующих субъектах и необходимых предпосылках, связанных с расширением прав и возможностей, призваны помочь Комиссии социального развития в рассмотрении этого важного вопроса. |
The communication alleges that the Party concerned fails to implement article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention with respect to access to administrative or judicial review procedures for environmental non-governmental organizations and members of the public to challenge acts that contravene national environmental legislation. |
В сообщении утверждается, что соответствующая Сторона не выполняет пункты 2 и 3 статьи 9 Конвенции в отношении доступа природоохранных неправительственных организаций и представителей общественности к административным и судебным процедурам рассмотрения в целях оспаривания действий, которые противоречат положениям национального природоохранного законодательства. |
However, the Committee considers it necessary to examine also the specific allegations raised with respect to article 6, paragraphs 6 and 8, in order to assess how the regulatory scheme works in practice. |
Вместе с тем Комитет считает необходимым также рассмотреть конкретные утверждения, связанные с пунктами 6 и 8 статьи 6, в целях оценки того, как эта нормативная схема работает на практике. |
Please also provide information on steps taken by the State party to promote understanding of different cultures, tolerance and mutual respect between different parts of the society. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях поощрения понимания различных культур, терпимости и взаимного уважения среди различных частей общества. |
In order to ensure that similar events do not occur, the Government will respect the rights of indigenous peoples recognized in the United Nations Declaration as well as in its national Constitution. |
В целях обеспечения положения дел, при котором подобные события не будут повторяться, правительство намерено уважать права коренных народов, признанные в Декларации Организации Объединенных Наций и в национальной Конституции. |
Data, research and evaluation should be developed and widely shared to promote a paradigm shift from punitive to restorative justice approaches that respect and protect the rights of the child. |
Необходимо совершенствовать и широко распространять методы сбора данных, проведения исследований и оценки в целях поощрения смены парадигмы для перехода от карательного к восстановительному правосудию, которое уважает и защищает права ребенка. |
Lastly, he urged partner countries to honour their commitments with respect to official development assistance and welcomed, in that connection, the decision by 11 States members of the European Union to launch a tax on international financial transactions. |
В заключение оратор настоятельно призвал страны-партнеры выполнять свои обязательства в отношении оказания официальной помощи в целях развития и приветствовал в этой связи решение 11 государств - членов Европейского союза ввести налог на международные финансовые операции. |
On regular occasions in 2014, the Special Representative met with the Chair and members of the Committee on the Rights of the Child to improve the exchange of information and encourage joint advocacy with respect to children affected by armed conflict. |
В течение 2014 года Специальный представитель регулярно проводила встречи с Председателем и членами Комитета по правам ребенка в целях повышения эффективности обмена информацией и содействия проведению совместной пропагандистской работы в интересах детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Youth initiatives should be developed to promote understanding, tolerance and mutual respect across communities as well as to eliminate the possible recruitment or exploitation of young people by groups that promote or incite violence. |
Инициативы в интересах молодежи должны быть разработаны в целях содействия взаимопониманию, терпимости и взаимному уважению во всех общинах, а также ликвидации возможного приема на работу и эксплуатации молодых людей группами, которые совершают или подстрекают к совершению актов насилия. |
Mexico was committed to ensuring that indigenous peoples were consulted on national issues that affected them and was fostering a dialogue based on respect, good faith and intercultural dialogue in order to overcome inequalities in the areas of social inclusion and justice. |
Мексика делает все возможное, чтобы обеспечить проведение консультаций с коренными народами по всем затрагивающим их вопросам государственного значения, и поддерживает взаимодействие на основе уважения, добросовестности и межкультурного диалога в целях преодоления неравенства в сферах социальной интеграции и законности. |
Information was a powerful weapon which should only be used for the promotion of peace, mutual respect and understanding among peoples, democracy and prosperity, which were the principles underpinning the work of the United Nations. |
Информация является мощным оружием, которое должно использоваться лишь в целях поощрения мира, взаимного уважения и взаимопонимания между народами, демократии и процветания, представляющих собой принципы, лежащие в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
His delegation believed that a mindset of love, respect and tolerance was needed in order to end wars and violence; for years it had sponsored an annual resolution on a culture of peace and it encouraged the Department to support that effort. |
Его делегация считает, что в целях прекращения войн и насилия необходимо культивировать менталитет любви, уважения и терпимости; в течение многих лет она является автором ежегодной резолюции о культуре мира, и она настоятельно призывает Департамент поддержать эти усилия. |
These efforts would be incomplete without a model to support the families of disappeared persons based on assistance and information management, to ensure that they are treated with respect and dignity and uphold their right to truth and integral reparation. |
Эти усилия не были бы полномасштабными без выработки модели помощи родственникам лиц, пропавших без вести, основой которой является содействие и управление информацией в целях обеспечения уважительного и достойного обращения при реализации права на установление истины и получение комплексного возмещения. |
There is a serious gap between the policies followed by the State party and those followed by the municipalities with respect to the implementation of the Convention. |
Существует значительный разрыв между мерами политики, осуществляемыми государством-участником, и мерами политики, применяемыми муниципалитетами в целях осуществления Конвенции. |
With respect to accessing justice, the Legal Aid Office under the Attorney General's Ministry has been strengthened, with the addition of two full time attorneys, bringing the total to three. |
В целях обеспечения доступа к правосудию было укреплено Бюро правовой помощи при ведомстве Генерального атторнея за счет добавления двух новых должностей атторнеев, занятых полный рабочий день, и, таким образом, их стало трое. |
It is no secret to you that laxity with respect to this right will put our country at risk of once again becoming a theatre of regional and international conflicts. |
Для вас не секрет, что непринятие мер в целях реализации этого права породит опасность того, что наша страна вновь станет театром региональных и международных конфликтов. |
Once the nature and extent of the situation is determined, steps would be taken with respect to increases of income or cash, and/or reduction in administrative expenditure, as appropriate. |
Как только будут определены характер и масштабы ситуации, будут предприняты шаги в целях увеличения суммы поступлений или денежной наличности и/или сокращения, если это целесообразно, административных расходов. |
The necessary studies have been initiated in expanding combined transportation, which is a new transportation technology with respect to ensuring integration between the railway transportation and other transportation modes. |
Были начаты исследования для активизации применения комбинированных перевозок как одной из новых транспортных технологий в целях обеспечения интеграции железнодорожного и других видов транспорта. |