Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to the reform of operational activities for development at the field level, the JIU report contained extensive recommendations on the future restructuring of the United Nations development system that required in-depth study by all parties concerned. Что касается реформы оперативной деятельности в целях развития на местном уровне, то в докладе ОИГ содержатся подробные рекомендации в отношении будущей структурной перестройки системы Организации Объединенных Наций в области развития, которые должны быть детально проанализированы всеми соответствующими сторонами.
With respect to trade, the forthcoming World Trade Organization Ministerial Meeting provides an important opportunity for significant decisions to be taken to reform the world trading system so as to provide better opportunities for trade to contribute to Africa's long-term growth and development. В том, что касается торговли, предстоящая встреча на уровне министров Всемирной торговой организации предоставит прекрасную возможность для принятия существенных решений по реформе международной торговой системы в целях создания более широких перспектив для торговли в интересах содействия долгосрочному росту и развитию Африки.
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. 1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц.
Welcome the inclusion of a thematic focus at the thirteenth Workshop and recommend the continuation of this practice at subsequent workshops with a view to sharing experiences with respect to a particular human rights theme; приветствуют включение тематического элемента в структуру тринадцатого Рабочего совещания и рекомендуют продолжить эту практику на последующих рабочих совещаниях в целях обмена опытом по конкретным темам в области прав человека;
At the same time, we defend the inalienable right of all States to develop their own systems to produce nuclear energy for peaceful purposes, including with respect to the complete nuclear fuel production and reprocessing cycle. В то же время мы выступаем за неотъемлемое право всех государств на развитие своих собственных систем производства ядерной энергии в мирных целях, включая полный цикл производства и переработки ядерного топлива.
With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими.
We should therefore pool our sincere efforts and our true political will and should respect international law and work within a multilateral framework that can bring about sustainable, balanced international stability. Поэтому нам необходимо объединить наши искренние усилия и проявить подлинную политическую волю для обеспечения соблюдения международного права, а также работать в рамках многосторонних форумов в целях обеспечения стабильности и предсказуемости международной обстановки.
It is important to point out that the resolution does not specifically mention the acts of violence committed by certain States aimed at ensuring the submission of other peoples, and that therefore it is ambiguous with respect to the appalling form of terrorism that is State terrorism. Важно отметить, что в резолюции не содержится конкретного упоминания о насильственных действиях, совершаемых отдельными государствами в целях угнетения других народов, и что поэтому она является двусмысленной в отношении такой отвратительной формы терроризма, как государственный терроризм.
Precise details on steps taken to ensure respect in practice for the rights of persons held in police custody, and on methods of supervising the conditions of such detention, should be provided in the next periodic report. Следующий периодический доклад должен содержать точную информацию о мерах, принятых в целях обеспечения соблюдения на практике прав задержанных лиц, и о механизме проверки условий содержания задержанных.
Investing in science and technology education is necessary for developing countries with respect to not only the generation of new technologies but also the acquisition of the capacities to imitate and adapt to local conditions science and technology developed elsewhere. Инвестирование в научно-техническое образование является необходимым для развивающихся стран не только в целях развития новых технологий, но также и в целях создания потенциала по копированию и адаптации научных и технических разработок, созданных в других странах, с учетом местных условий.
With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи.
Labour migration policies need to be supported by integration measures, including equal treatment and the prohibition of discrimination of any kind - with respect to social and economic rights as well - in order to prevent abusive practices and to promote decent and productive work for all migrants. Политика в области миграции рабочей силы должна опираться на меры по интеграции, включая равное обращение и запрещение дискриминации любого рода - также в отношении социально-экономических прав, - в целях предотвращения практики злоупотреблений и содействия достойной и продуктивной работе всех мигрантов.
In order to expand the legal framework for the respect, promotion and observance of human rights, a human rights policy was planned and approved by the Executive and a plan of action proposed. В целях расширения правовых рамок соблюдения, поощрения и наблюдения за осуществлением прав человека правительство разработало и утвердило политику и план действий в области прав человека.
Article 30 of the same Act, which covers the rights and duties of the board of directors of a financial institution, provides that the board must approve the reports of the internal auditor with respect to compliance with rules to prevent money-laundering. В статье 30 указанного Кодекса предусматриваются обязанности и функции Управления учреждений финансовой системы и определяется, что указанный коллегиальный орган принимает решения по заключениям внутреннего аудитора относительно выполнения положений о контроле в целях пресечения отмывания денег.
With respect to the commitment of the international community, I think the presence here of the international financial institutions underscores the need for those agencies to continue medium-term planning for the development of the East Timorese society. Что касается обязательств международного сообщества, то я полагаю, что присутствие на этом заседании представителей международных финансовых учреждений подчеркивает необходимость того, чтобы эти учреждения продолжили осуществление среднесрочного планирования в целях развития восточнотиморского общества.
How far did they respect the Convention on the Rights of the Child, and what measures were being taken to re-educate and reintegrate the young people concerned? Насколько они учитывают положения Конвенции о правах ребенка и какие меры принимаются в целях перевоспитания и реинтеграции данной категории подростков?
With respect to multilateral transparency, Argentina and Chile incorporated into the Convention the possibility of reporting on plans for the use of mines retained for purposes of training in the national reports of States parties to the Convention. Что касается многосторонней транспарентности, то Аргентина и Чили инкорпорировали в Конвенцию возможность отчетности о планах в отношении использования мин, сохраняемых в целях подготовки, в докладах, представляемых государствами-участниками по Конвенции.
She would also like to know whether any other forms of assistance had been granted to those women, what the main obstacles were with respect to access to land and credit and what assistance had been given for the marketing of products. Она также хотела бы узнать о том, предоставляются ли этим женщинам какие-либо другие виды помощи, каковы основные препятствия, мешающие получению земельных участков и кредитов, а также какая помощь предоставляется в целях улучшения сбыта продукции.
With respect to the preparatory process and to obtain the necessary funding, ITU and the Executive Secretariat for the Summit have developed a fund-raising campaign for the Summit. В контексте процесса подготовки и в целях обеспечения необходимого финансирования МСЭ и Исполнительный секретариат Встречи на высшем уровне организовали кампанию по сбору средств для проведения Встречи на высшем уровне.
Furthermore, with respect to the question of the Malvinas Islands, her country reaffirmed its support for the Argentine Republic's claim to sovereignty over the islands and again called on both parties to hold talks so as to arrive at a fair resolution of the dispute. Вместе с тем в том, что касается вопроса Мальвинских островов, Венесуэла вновь выступает в поддержку требований суверенитета Аргентинской Республики над этими островами и вновь призывает обе заинтересованные стороны приступить к переговорам в целях достижения справедливого разрешения конфликта.
The project contributes to the implementation of the agendas of the major United Nations conferences with respect to research on population and development issues, in line with the agreed recommendations for action on capacity-building, South-South cooperation and the use of information technology for development. Проект будет способствовать осуществлению решений крупных конференций Организации Объединенных Наций в том, что касается изучения проблем народонаселения и развития, в соответствии с согласованными рекомендациями в отношении мероприятий по созданию потенциала, сотрудничества по линии Юг-Юг и использования информационной технологии в целях развития.
Pakistan was grateful for the timely assistance from the United Kingdom during the devastating floods in 2010 and 2011, and valued its close relationship with the United Kingdom in all areas, in particular with respect to development cooperation. Пакистан благодарит Соединенное Королевство за своевременно оказанную помощь во время разрушительных наводнений в 2010 и 2011 годах и высоко ценит тесные взаимоотношения с Соединенным Королевством во всех областях, особенно в области сотрудничества в целях развития.
With respect to the Organization's responsibility for the custody, registration and publication of treaties under Article 102 of the Charter of the United Nations, efforts are continuing to computerize operations to the extent possible to provide Member States with on-line access to treaty information. Что касается ответственности Организации за хранение, регистрацию и опубликование договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций, в настоящее время предпринимаются усилия в целях максимальной компьютеризации такой деятельности, с тем чтобы государства-члены имели прямой доступ к информации, касающейся договоров.
Mr. Mbayu, Vice-Chairman, reported that agreement had been reached with respect to the draft resolutions on economic and technical cooperation among developing countries and on the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership. Г-н Мбайю, заместитель Председателя, сообщает, что согласие было достигнуто по проектам резолюций об экономическом и техническом сотрудничестве между развивающимися странами и о диалоге на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства.
The "no physical discipline" policy with respect to the province's foster homes and foster parents, as reported by Alberta in the Canada's Third Report, remains in effect. В Альберте по-прежнему проводится политика "отказа от применения физической силы в дисциплинарных целях" в детских домах и приемных семьях, о чем сообщалось в третьем докладе Канады.