At the same time, they can provide a substantive reply on behalf of the Secretary-General through the Administrative Law Unit, thus giving the Unit an opportunity to clear the text and intervene on behalf of the Secretary-General if it feels the need to do so. |
В то же время они могут дать ответ по существу вопроса от имени Генерального секретаря, направив его через Группу административного права, что позволит Группе ознакомиться с текстом и от имени Генерального секретаря вмешаться, если она сочтет это необходимым. |
14 July 2009 Partial reply (para. 12: satisfactory in parts, incomplete in others; para. 13: satisfactory in parts, incomplete in others; paras. 14, 16 and 26: replies are incomplete). |
14 июля 2009 года: частичный ответ (пункт 12: ответы частично удовлетворительные, частично неполные; пункт 13: ответы частично удовлетворительные, частично неполные; пункты 14, 16 и 26: ответы неполные). |
31 March 2009 Partial reply received (para. 9: largely satisfactory in parts, recommendations not implemented in part; para. 12: recommendations not implemented; para. 13: recommendations not implemented and information incomplete). |
31 марта 2009 года: частичный ответ (пункт 9: частично вполне удовлетворительный, частично рекомендации не были выполнены; пункт 12: рекомендации не были выполнены; пункт 13: рекомендации не были выполнены и информация была неполной). |
16 March 2009 Partial reply (para. 11: cooperative but information incomplete; para. 14: recommendations not implemented; paras. 20 - 21: receipt acknowledged but non-specific information). |
16 марта 2009 года: частичный ответ (пункт 11: сотрудничество осуществляется, но информация является неполной; пункт 14: рекомендации не выполнены; пункты 20 и 21: получение подтверждено, но информация неточная). |
(c) Three months from the day of expiration of the time limit for hearing the complaint, if the citizen has received no written reply in that period. |
с) три месяца со дня истечения установленного для рассмотрения жалобы срока, если гражданином после подачи жалобы не был получен на нее письменный ответ. |
The letter should also indicate that the Committee understood Hungary's reply as demonstrating that Hungary provided for this (in articles 69(2) and 71(1) of the 1995 "Environment Act") and that the original response to the questionnaire was incorrect. |
В этом письме следует также указать, что Комитет понимает ответ Венгрии как свидетельство того, что Венгрия предусматривает эту возможность (в статьях 69(2) и 71(1) Закона об окружающей среде 1995 года) и что первоначальный ответ на вопросник был неточным. |
If no substantive reply is received from the Party concerned after three months or such longer period as may have been specified by the Party concerned, the secretariat sends a reminder to the Party concerned. |
ЗЗ. Если через три месяца или более продолжительный срок, который может быть указан заинтересованной Стороной, ответ заинтересованной Стороны получен не будет, секретариат направляет заинтересованной Стороне напоминание. |
The State party informed the Committee that it was unable to present its response within the requested timeframe and that it is currently giving careful consideration to the Committee's Views and would provide its reply at a future date. |
Государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно не сможет представить свой ответ в предложенные сроки и что в данный момент оно проводит тщательное рассмотрение Соображений Комитета и впоследствии представит свой ответ. |
Consequently, in the view of the representative, the request by the Commission and the reply from the Legal Counsel could not be considered to constitute a precedent authorizing the Commission to request additional legal opinions of such a nature. |
В этой связи, по мнению представителя, запрос Комиссии и ответ Юрисконсульта не могут рассматриваться в качестве прецедента, дающего Комиссии основание запрашивать другие юридические заключения подобного характера. |
The reply from Spain concentrated on the effect of globalization on the environment and noted that globalization had become one of the defining processes of the present day and had a major impact on the environment. |
Ответ Испании был посвящен воздействию глобализации на окружающую среду, и в нем отмечается, что глобализация стала одним из определяющих процессов настоящего времени и оказывает большое воздействие на окружающую среду. |
(a) "Largely satisfactory response" denotes a reply that is responsive to the allegations and that substantially clarifies the facts. |
а) "в основном удовлетворительный ответ" - ответ, который касается существа сообщений и в значительной мере проясняет факты. |
(b) "Cooperative but incomplete response" denotes a reply that provides some clarification of the allegations but that contains limited factual substantiation or that fails to address some issues; |
Ь) "конструктивный, но неполный ответ" - ответ, в котором содержатся определенные разъяснения по поводу сообщений, однако имеются лишь ограниченные факты или не рассмотрены некоторые вопросы; |
In view of the fact that the reply from the Secretariat had been received only one day before the planned submission of the Secretary-General's report to the Fifth Committee, the Joint Coordinating Committee had requested the discussion of the report to be postponed. |
Ввиду того, что ответ Секретариата был получен всего за день до планируемого представления доклада Генерального секретаря Пятому комитету, Объединенный координационный комитет просил отложить обсуждение доклада. |
The State Secretary in the Ministry of Human and Minority Rights of Serbia presented the reply of Serbia concerning conclusions and recommendations made in the Working Group report on the review of the country on 5 December 2008. |
Государственный секретарь Министерства по правам человека и правам меньшинств Сербии представил ответ Сербии в связи с выводами и рекомендациями, содержащимися в докладе Рабочей группы о проведении обзора по его стране 5 декабря 2008 года. |
He cried: "Six-times-eight!" - "Forty-eight", came the reply |
Он крикнул: "шестью восемь"! "- "Сорок восемь", был ответ |
(a) Striking out or amending all or part of any application or reply on the grounds that it is frivolous, vexatious, manifestly inadmissible or unreasonable, or has no reasonable prospect of success; |
а) полностью или частично исключать или изменять любое заявление или ответ на основании того, что они являются необоснованными, досаждающими, явно неприемлемыми или безосновательными, либо не имеют разумной надежды на успех; |
887/1999 - Lyashkevich (A/58/40); no follow-up reply received; by letter of 20 August 2003, the State party informed the Committee that the competent authorities of Belarus were carefully examining the Views and will provide information in the "nearest future"; |
887/1999 - Ляшкевич (А/58/40); ответ о последующей деятельности не получен; письмом от 20 августа 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что компетентные органы Беларуси тщательно изучают соображения Комитета и представят информацию в "ближайшем будущем"; |
The Committee noted with interest the Government's reply that during pregnancy and for a period of 42 days following childbirth, women are exempt from medical costs that are connected with pregnancy and post-natal observation. |
Комитет с интересом отметил представленный правительством ответ относительно того, что в период беременности и в течение 42 дней после родов женщины освобождаются от любых медицинских расходов, связанных с наблюдением за их состоянием во время беременности и в послеродовой период. |
(a) We reproduce hereunder part of the reply given in the report of 12 December 2001 on the implementation of paragraph 6 of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001: |
а) Ответ на этот вопрос частично содержится в докладе от 12 декабря 2001 года о применении пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года: |
At its twelfth meeting, the Committee considered the matter of the submission, first inviting the Romanian delegation and thereafter the Ukrainian delegation to present the submission and the reply, respectively, and then to respond to the other Party's presentation. |
На своем двенадцатом совещании Комитет рассмотрел вопрос о представлении, сначала предложив румынской делегации представить предложения, а украинской делегации - представить свой ответ, а затем представить ответ на выступления друг друга. |
In the case of Paraguay, the following information should be inserted under the same heading: "Communication of 25 June 2008: partial reply; response incomplete in the case of paragraphs 12, 17 and 21." |
Применительно к Парагваю в том же разделе следует добавить следующую информацию: «Сообщение от 25 июня 2008 года: частичный ответ; неполный ответ в отношении пунктов 12, 17 и 21». |
After the game, the Ghanaian goalkeeper ran over to Chabala and asked him what his secret was and Chabala's bemba reply became legendary in Zambian football circles - "Kuiposafye (You just have to throw yourself)." |
После игры ганский голкипер подбежал к Дэвиду и спросил его, в чем его секрет, и ответ стал легендарным в футбольных кругах Замбии - «Куипосафьи (Вам просто нужно бросить себя)». |
The following reply was submitted in the supplementary report of Cuba to the Counter-Terrorism Committee under paragraph 2 (g), "Please explain how the procedures for the issuance of identity papers and travel documents help prevent counterfeiting, forgery or fraudulent use of those documents:" |
В ответ во втором докладе в подпункте 2(g) на вопрос: «Просьба разъяснить, как процедуры выдачи удостоверений личности и проездных документов содействуют предотвращению их подделки или использования подложных документов» сообщается следующая информация: |
Mr. Ubalijoro (Rwanda): I did not wish to take the floor, but having heard the reply of the representative of the Democratic Republic of the Congo I wish to put on record the following: |
Г-н Убалижоро (Руанда) (говорит по-английски): Я не намеревался брать слово, однако, услышав ответ представителя Демократической Республики Конго, я хотел бы официально заявить о следующем. |
(c) "Allegations rejected but without adequate substantiation" denotes a reply denying the allegations but which is not supported by documentation or analysis that can be considered satisfactory under the circumstances; |
с) "утверждения отвергнуты, но без надлежащих пояснений" - ответ с отрицанием утверждений, который, однако, не подкрепляется документацией или анализом, который может считаться удовлетворительным в данных обстоятельствах; |