In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. |
На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
In that country, the situation remains chaotic as a result of the intransigence and ambition of the warlords. |
В этой стране сохраняется хаос, вызванный неуступчивостью и амбициозностью военных лидеров. |
Inflation, though lower than in 1993, remains very high in the successor States of the Soviet Union. |
Чрезвычайно высокий уровень инфляции, хотя и более низкий, чем в 1993 году, сохраняется и в государствах-преемниках Советского Союза. |
As regards the latter, we must acknowledge that the possibility of significant conflict, regionally and internally, remains. |
Что же касается последних, то мы должны признать, что вероятность того или иного серьезного конфликта, будь то регионального или внутреннего, сохраняется. |
In both developed and developing countries, gender-based segregation by occupation remains very high. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах сохраняется весьма высокий уровень дискриминации по профессиональному признаку. |
At this time, the outcome remains uncertain. |
На данный момент сохраняется неопределенность в отношении результатов. |
The situation in Gorny Badakhshan remains complicated. |
В Горном Бадахшане сохраняется сложная обстановка. |
Concern remains high for the security of United Nations troops and personnel in the Sector. |
Сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу безопасности военнослужащих и персонала Организации Объединенных Наций, находящихся в данном секторе. |
The Mogadishu area, in particular, remains tense. |
Что касается района Могадишо, то напряженность здесь сохраняется. |
Clearly, the situation in Rwanda remains critical and the country continues to face daunting problems. |
Безусловно, в Руанде сохраняется критическая ситуация, и страна по-прежнему сталкивается с проблемами, приобретающими угрожающий характер. |
In addition, there remains concern about activities by the military intelligence bodies which are contrary to the Peace Accords. |
Кроме того, сохраняется обеспокоенность в связи с деятельностью органов военной разведки, противоречащей Мирным соглашениям. |
Therefore the need for the continuation for a few more years of a programme such as UNETPSA remains. |
Поэтому сохраняется необходимость дальнейшего осуществления такой программы, как ЮНЕТПСА, в течение еще нескольких лет. |
Consequently, shelter for the poor remains to be addressed. |
В результате сохраняется проблема жилья для бедных. |
That conviction remains as we seek to identify the supporting structures for a European security architecture. |
Эта убежденность сохраняется по мере того, как мы стремимся определить поддерживающие структуры здания европейской безопасности. |
The same moral obligation, in our view, remains binding even today. |
То же самое моральное обязательство, на наш взгляд, сохраняется и сегодня. |
A large part of the country remains underdeveloped and ravaged - in some cases beyond rehabilitation. |
На значительной части страны сохраняется низкий уровень развития, а отдельные регионы настолько разрушены, что не поддаются восстановлению. |
General Alhaji Kromah's ULIMO remains split. |
В группировке УЛИМО генерала Алхаджи Кромы сохраняется раскол. |
Other than that, the working schedule which has been distributed remains unchanged. |
В остальном представленный вниманию делегаций рабочий график заседаний сохраняется. |
However, the threat of violence against the multinational force remains. |
В то же время в отношении многонациональных сил по-прежнему сохраняется угроза насилия. |
Despite land extensification, the inequality of land distribution remains a pervasive problem. |
Несмотря на расширение площади обрабатываемых земель, по-прежнему сохраняется проблема их неравномерного распределения. |
The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. |
Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
So long as the island remains divided, it will remain a source of conflict and instability in the area. |
До тех пор, пока сохраняется разделение на острове, он будет являться источником конфликта и нестабильности в регионе. |
The balance of payments of these economies also remains structurally unbalanced in most cases. |
Кроме того, в большинстве этих стран сохраняется структурная неуравновешенность платежного баланса. |
Its area of operations remains stable and free of significant tension. |
В районе действия Миссии сохраняется стабильная обстановка, характеризующаяся отсутствием какой-либо повышенной напряженности. |
The European Union remains greatly concerned at the increased tension and violence in East Timor. |
У Европейского союза сохраняется глубокая озабоченность по поводу нарастания напряженности и насилия в Восточном Тиморе. |