| In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. | На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
| In that country, the situation remains chaotic as a result of the intransigence and ambition of the warlords. | В этой стране сохраняется хаос, вызванный неуступчивостью и амбициозностью военных лидеров. |
| Inflation, though lower than in 1993, remains very high in the successor States of the Soviet Union. | Чрезвычайно высокий уровень инфляции, хотя и более низкий, чем в 1993 году, сохраняется и в государствах-преемниках Советского Союза. |
| As regards the latter, we must acknowledge that the possibility of significant conflict, regionally and internally, remains. | Что же касается последних, то мы должны признать, что вероятность того или иного серьезного конфликта, будь то регионального или внутреннего, сохраняется. |
| In both developed and developing countries, gender-based segregation by occupation remains very high. | Как в развитых, так и в развивающихся странах сохраняется весьма высокий уровень дискриминации по профессиональному признаку. |
| At this time, the outcome remains uncertain. | На данный момент сохраняется неопределенность в отношении результатов. |
| The situation in Gorny Badakhshan remains complicated. | В Горном Бадахшане сохраняется сложная обстановка. |
| Concern remains high for the security of United Nations troops and personnel in the Sector. | Сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу безопасности военнослужащих и персонала Организации Объединенных Наций, находящихся в данном секторе. |
| The Mogadishu area, in particular, remains tense. | Что касается района Могадишо, то напряженность здесь сохраняется. |
| Clearly, the situation in Rwanda remains critical and the country continues to face daunting problems. | Безусловно, в Руанде сохраняется критическая ситуация, и страна по-прежнему сталкивается с проблемами, приобретающими угрожающий характер. |
| In addition, there remains concern about activities by the military intelligence bodies which are contrary to the Peace Accords. | Кроме того, сохраняется обеспокоенность в связи с деятельностью органов военной разведки, противоречащей Мирным соглашениям. |
| Therefore the need for the continuation for a few more years of a programme such as UNETPSA remains. | Поэтому сохраняется необходимость дальнейшего осуществления такой программы, как ЮНЕТПСА, в течение еще нескольких лет. |
| Consequently, shelter for the poor remains to be addressed. | В результате сохраняется проблема жилья для бедных. |
| That conviction remains as we seek to identify the supporting structures for a European security architecture. | Эта убежденность сохраняется по мере того, как мы стремимся определить поддерживающие структуры здания европейской безопасности. |
| The same moral obligation, in our view, remains binding even today. | То же самое моральное обязательство, на наш взгляд, сохраняется и сегодня. |
| A large part of the country remains underdeveloped and ravaged - in some cases beyond rehabilitation. | На значительной части страны сохраняется низкий уровень развития, а отдельные регионы настолько разрушены, что не поддаются восстановлению. |
| General Alhaji Kromah's ULIMO remains split. | В группировке УЛИМО генерала Алхаджи Кромы сохраняется раскол. |
| Other than that, the working schedule which has been distributed remains unchanged. | В остальном представленный вниманию делегаций рабочий график заседаний сохраняется. |
| However, the threat of violence against the multinational force remains. | В то же время в отношении многонациональных сил по-прежнему сохраняется угроза насилия. |
| Despite land extensification, the inequality of land distribution remains a pervasive problem. | Несмотря на расширение площади обрабатываемых земель, по-прежнему сохраняется проблема их неравномерного распределения. |
| The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. | Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
| So long as the island remains divided, it will remain a source of conflict and instability in the area. | До тех пор, пока сохраняется разделение на острове, он будет являться источником конфликта и нестабильности в регионе. |
| The balance of payments of these economies also remains structurally unbalanced in most cases. | Кроме того, в большинстве этих стран сохраняется структурная неуравновешенность платежного баланса. |
| Its area of operations remains stable and free of significant tension. | В районе действия Миссии сохраняется стабильная обстановка, характеризующаяся отсутствием какой-либо повышенной напряженности. |
| The European Union remains greatly concerned at the increased tension and violence in East Timor. | У Европейского союза сохраняется глубокая озабоченность по поводу нарастания напряженности и насилия в Восточном Тиморе. |