Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Сохраняется

Примеры в контексте "Remains - Сохраняется"

Примеры: Remains - Сохраняется
While this situation remains for the most part, the infusion of nationals from Europe, Asia, Africa and the Americas has resulted in a very cosmopolitan society of peoples of diverse cultures and beliefs. Хотя подобная ситуация в целом сохраняется, смешение с выходцами из Европы, Азии, Африки и американского континента привело к появлению весьма космополитического общества, состоящего из представителей различных культур и вероисповеданий.
Where stigmatization remains unaddressed and health and social services are unavailable, persons with severe disabilities, particularly mental illness, will continue to face discrimination when seeking housing, or more general challenges in securing the resources necessary for obtaining adequate housing. Когда стигматизация сохраняется, а медико-социальные услуги отсутствуют, лица, страдающие серьезной инвалидностью, и в частности психическими заболеваниями, будут по-прежнему сталкиваться с дискриминацией при поиске жилья или с более общими проблемами при стремлении получить ресурсы, необходимые для обеспечения достаточного жилья.
Ownership of The Gardens remains within the Butchart family; the owner and managing director since 2001 is the Butcharts' great-granddaughter Robin-Lee Clarke. Право собственности на Сады сохраняется за семейством Бутчарт; владельцем и управляющим с 2001 года является правнучка четы Бутчарт - Робин Ли Кларк.
In other words, the uncertainty of situation remains in place because the cold-war structure has failed to give way to the structure of rapprochement on the Korean peninsula. Иначе говоря, неопределенность ситуации сохраняется, потому что структура времен "холодной войны" не была заменена структурой "сближения" на Корейском полуострове.
But the chief concern of insecurity remains. It is characterized by three essential features; the illegal occupation of abandoned houses; banditry and summary executions; and the virtual non-existence of administration by the State. Однако сохраняется серьезная озабоченность вопросами безопасности, вызванная тремя основными факторами: незаконным занятием оставленных домов; бандитизмом; казнями без надлежащего судебного разбирательства, а также практически полным отсутствием государственной администрации.
Significant progress appears to have been made in the former Sectors in the provision of humanitarian assistance to needy persons, particularly Croatian Serbs, although the need for vigilance remains great. Как представляется, в бывших секторах достигнут существенный прогресс в деле оказания гуманитарной помощи нуждающимся лицам, в особенности хорватским сербам, хотя необходимость в осуществлении пристального контроля за ситуацией сохраняется в полном объеме.
Moreover, despite the reaffirmation by the Board referred to in paragraph 7 above, the Advisory Committee remains concerned with the lack of precision as to the basis for the request to review the Investment Management Service. Кроме того, несмотря на вновь подтвержденную Правлением необходимость разделения обязанностей, как указано в пункте 7 выше, у Консультативного комитета сохраняется озабоченность в связи с отсутствием достаточно четкого обоснования просьбы о проведении обзора работы Службы управления инвестициями.
Finally, the future status of the Mostar Statute, with its special electoral rules aimed at preserving national-political balance and powersharing - which weathered a legal challenge mounted by the Croats before the Federation Constitutional Court in April - remains uncertain. И наконец, сохраняется неопределенность в отношении будущего статуса Устава Мостара, содержащего специфические избирательные нормы, призванные сохранить национально-политический баланс и механизм совместного управления и оспоренные в судебном порядке хорватами, подавшими в апреле иск в Конституционный суд Федерации.
According to the United Nations-agencies operating in the country, Somalia remains a complex emergency situation with no central government and at least 30 clan-based factions fighting there. По информации работающих в стране учреждений Организации Объединенных Наций, в Сомали сохраняется сложная чрезвычайная ситуация, характеризующаяся отсутствием центрального правительства и борьбой по меньшей мере 30 клановых группировок.
Traditional rulers and civil society also play a greater role. However, since the country remains highly militarized, when these groups compete for the limited political, economic and social entitlements available, unpredictable and violent clashes often result. Однако в стране сохраняется высокий уровень милитаризации, и, когда эти группы вступают в борьбу за имеющиеся в ограниченном объеме политические, экономические и социальные блага, часто между ними возникают непредсказуемые и ожесточенные столкновения.
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts to combat extremism and the existing legal framework against incitement to racial hatred, an anti-Roma climate remains prevalent among the Czech population. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с экстремизмом и наличие правовых рамок для противодействия разжиганию расовой вражды, среди чешского населения до сих пор сохраняется атмосфера враждебности по отношению к рома.
However, the potential for a resurgence of violence remains, and continued preparedness will be crucial, particularly during the electoral period, if the gains that have been made are not to be reversed. Тем не менее возможность вспышки насилия в стране по-прежнему сохраняется, и в этой связи решающее значение имеет обеспечение постоянной готовности, особенно в течение периода проведения выборов, с тем чтобы достигнутые результаты не были повернуты вспять.
But the question remains, how are we going to get non-State actors to comply with the various standards and norms we have evolved? Вместе с тем, по-прежнему сохраняется вопрос о том, как заставить негосударственных субъектов выполнять различные стандарты и нормы, разработанные нами.
The social situation remains dire, particularly as it relates to the plight of the vulnerable - children, women and the poor, who make up the majority of the population. В стране сохраняется тяжелая социальная ситуация, особенно страдают уязвимые группы населения - дети, женщины и беднейшие его слои, которые составляют большинство населения.
There remains, however, considerable uncertainty as to the criteria used for the purpose of determining whether an individual's habits of daily life are assessed as sufficient to identify him or her as a combatant. Вместе с тем сохраняется значительный разброс мнений в отношении критериев, используемых для целей определения того, считается ли оценка каждодневного поведения того или иного лица достаточной для его идентификации в качестве комбатанта.
In spite of these improvements, a gap remains for more junior-level substantive procurement work to be undertaken that cannot be assigned to support-level staff. Несмотря на эти сдвиги, сохраняется спрос на сотрудников младшего уровня для выполнения основной закупочной деятельности, которую нельзя переложить на вспомогательных сотрудников.
The deployment remains in place, with Gates 1 and 31 open to traffic with Serbia and the perimeter of the gate areas protected by KFOR. Такое размещение персонала сохраняется, при этом контрольно-пропускные пункты 1 и 31 открыты для транспорта, следующего в Сербию, а периметр районов размещения контрольно-пропускных пунктов охраняется СДК.
However, recorded net nominal official development assistance (ODA) disbursement, less debt forgiveness, remains at levels similar to those prevailing in the early 1990s. Вместе с тем чистый номинальный объем официальной помощи в целях развития (ОПР) за вычетом списанной задолженности сохраняется на уровнях, которые наблюдались в начале 90х годов.
The extrabudgetary estimate for consultants and experts for the biennium 2010-2011 remains unchanged from the 2008-2009 level, at $191,900. Смета внебюджетных расходов на консультантов и экспертов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов сохраняется на уровне 2008 - 2009 годов в размере 191900 долл. США.
Yes, it's when the energy that remains after a person dies traumatically, what some would call the soul, is separated from the body too quickly and it lingers, unable to move on. Да, это когда энергия, что сохраняется после неожиданной или трагичной кончины, так называемый "отпечаток души", слишком быстро отделяется от тела и задерживается в нашем мире, будучи не в силах двигаться дальше.
In addition, there remains an urgent need for more indigenous health professionals, mental health services and programmes addressing non-communicable diseases and reproductive health. Кроме того, сохраняется безотлагательная необходимость в увеличении числа медицинских работников для коренных народов, расширении услуг по охране психического здоровья, увеличении числа программ, касающихся неинфекционных заболеваний и репродуктивного здоровья.
Notes that a balance of 637,300 United States dollars remains in the contingency fund. принимает к сведению, что в резервном фонде сохраняется остаток средств в размере 637300 долл. США.
Somalia remains in a fragile state where, until comprehensive political, governance and security issues are addressed, humanitarian and development actors will continue to operate in difficult circumstances. В Сомали сохраняется неустойчивое положение, и до тех пор, пока не будут решены комплексные вопросы в области политики, управления и безопасности, до тех пор организации по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития будут продолжать осуществлять свою деятельность в сложных условиях.
The case-load remains at the same level as for the period 1993-1994, when it first reached a historical high of 13 cases. Количество рассматриваемых дел сохраняется на том же уровне, что и в период 1993-1994 годов, когда оно впервые составило 13 дел, что не имело прецедента за время существования Суда.
Nonetheless, unemployment remains high in Argentina, Brazil, Colombia, Ecuador, Nicaragua, Panama and Venezuela; in Mexico it returned to its pre-1994 level. Тем не менее высокий уровень безработицы сохраняется в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Никарагуа, Панаме и Эквадоре; в Мексике безработица вернулась на уровень, который наблюдался до 1994 года.