| There remains an urgent need to increase political commitment and resources to ensure its systematic implementation. | По-прежнему сохраняется настоятельная необходимость в усилении политической воли и увеличении ресурсов, необходимых для ее последовательного выполнения. |
| However, the threat of the recruitment and use of child combatants continues unabated and remains the primary concern. | Однако угроза вербовки и использования детей-солдат все еще сохраняется и продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| Considerable uncertainty as to the extent and scale of the financial crisis and its attendant effects for the real economy remains. | По-прежнему сохраняется значительная неопределенность относительно масштабов и степени финансового кризиса и связанных с ним последствий для реальной экономики. |
| The situation is now reported to be calm, but it remains very tense. | По сообщениям, в настоящее время ситуация там спокойная, однако значительная напряженность сохраняется. |
| However, a noticeable gap between policies and implementation of the resolution remains, in particular, at the national level. | В то же время все еще сохраняется заметный разрыв между политикой и практическим осуществлением этой резолюции, в частности, на национальном уровне. |
| However, tailoring it to countries' changing needs and sectoral developments remains a challenge. | В то же время сохраняется задача ее увязывания с меняющимися потребностями стран и секторальными сдвигами. |
| The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. | Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
| However, there also remains a need to develop more innovative approaches to mobilizing resources for the "forgotten" emergencies. | В то же время сохраняется необходимость в разработке более современных подходов к мобилизации ресурсов, необходимых для реагирования на «забытые» чрезвычайные ситуации. |
| There remains, however, under-representation of women in the civil service at 27 per cent. | Вместе с тем сохраняется недопредставленность женщин в рядах гражданских служащих - 27%. |
| The Chief of Staff, who is also the President of the National Transitional Council, has however stated that the army remains united. | Однако начальник Генерального штаба, являющийся также Председателем Национального переходного совета, заявил, что единство в армии сохраняется. |
| Fourthly, there remains an acute need for continued international assistance to the justice sector. | В-четвертых, сохраняется острая необходимость в дальнейшей международной помощи в секторе правосудия. |
| The rest of the country remains unsafe. | В остальных районах страны сохраняется взрывоопасная обстановка. |
| However, an imbalance remains that favors urban areas over rural areas. | Однако в этом отношении сохраняется дисбаланс в пользу городских районов по сравнению с сельскими. |
| Despite recent successes in the fight against terrorism, the threat of international terrorism remains. | Несмотря на последние успехи в антитеррористической борьбе, угроза международного терроризма сохраняется. |
| As long as the conflict remains, the regional security in a significant part of the Maghreb will remain at risk. | Пока этот конфликт сохраняется, региональная безопасность в значительной части Маг-риба будет по-прежнему находиться под угрозой. |
| From the very start, the foremost task was to defuse dangerously heightened tension, and it remains so today. | С самого начала главная задача состояла в смягчении возросшей до опасного уровня напряженности, которая сохраняется и сегодня. |
| Continuous improvement of data reporting and dissemination, coverage and data quality, remains a necessity. | Сохраняется потребность в постоянном совершенствовании передачи и распространения данных, полноты охвата и качества данных. |
| In north-eastern Central African Republic, security phase IV remains in place in the Mission's area of operations. | На северо-востоке Центральноафриканской Республики в районе операций Миссии сохраняется уровень безопасности IV. |
| There remains an urgent need to sensitize all parties to armed conflict to the fact that certain practices are not acceptable under any circumstances. | Сохраняется острая необходимость дать понять всем сторонам в вооруженном конфликте, что определенные действия неприемлемы ни при каких обстоятельствах. |
| In many middle-income countries the institutional framework remains weak, hindering social and economic progress. | Во многих странах со средним уровнем дохода сохраняется слабость институциональных основ, что мешает социальному и экономическому прогрессу. |
| In a number of countries, malnutrition remains a threat; in others the threat is obesity. | В ряде стран сохраняется угроза недостаточного питания; в других существует проблема ожирения у детей. |
| The threat of nuclear war remains real. | Реальная угроза ядерной войны по-прежнему сохраняется. |
| Yet a large gap remains between the scale of current challenges and the objective limits of the ongoing programmes. | Тем не менее сохраняется большой разрыв между масштабами стоящих задач и объективными пределами осуществляемых в настоящее время программ. |
| The Committee notes with concern that domestic violence against women remains a problem in Ukraine. | Комитет с озабоченностью отмечает, что на Украине по-прежнему сохраняется проблема бытового насилия по отношению к женщинам. |
| A real and direct investigation remains necessary in order to uncover the whole truth. | По-прежнему сохраняется необходимость в проведении реального и прямого расследования в целях установления полной истины. |