There remains an urgent need to increase political commitment and resources to ensure its systematic implementation. |
По-прежнему сохраняется настоятельная необходимость в усилении политической воли и увеличении ресурсов, необходимых для ее последовательного выполнения. |
However, the threat of the recruitment and use of child combatants continues unabated and remains the primary concern. |
Однако угроза вербовки и использования детей-солдат все еще сохраняется и продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
Considerable uncertainty as to the extent and scale of the financial crisis and its attendant effects for the real economy remains. |
По-прежнему сохраняется значительная неопределенность относительно масштабов и степени финансового кризиса и связанных с ним последствий для реальной экономики. |
The situation is now reported to be calm, but it remains very tense. |
По сообщениям, в настоящее время ситуация там спокойная, однако значительная напряженность сохраняется. |
However, a noticeable gap between policies and implementation of the resolution remains, in particular, at the national level. |
В то же время все еще сохраняется заметный разрыв между политикой и практическим осуществлением этой резолюции, в частности, на национальном уровне. |
However, tailoring it to countries' changing needs and sectoral developments remains a challenge. |
В то же время сохраняется задача ее увязывания с меняющимися потребностями стран и секторальными сдвигами. |
The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. |
Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
However, there also remains a need to develop more innovative approaches to mobilizing resources for the "forgotten" emergencies. |
В то же время сохраняется необходимость в разработке более современных подходов к мобилизации ресурсов, необходимых для реагирования на «забытые» чрезвычайные ситуации. |
There remains, however, under-representation of women in the civil service at 27 per cent. |
Вместе с тем сохраняется недопредставленность женщин в рядах гражданских служащих - 27%. |
The Chief of Staff, who is also the President of the National Transitional Council, has however stated that the army remains united. |
Однако начальник Генерального штаба, являющийся также Председателем Национального переходного совета, заявил, что единство в армии сохраняется. |
Fourthly, there remains an acute need for continued international assistance to the justice sector. |
В-четвертых, сохраняется острая необходимость в дальнейшей международной помощи в секторе правосудия. |
The rest of the country remains unsafe. |
В остальных районах страны сохраняется взрывоопасная обстановка. |
However, an imbalance remains that favors urban areas over rural areas. |
Однако в этом отношении сохраняется дисбаланс в пользу городских районов по сравнению с сельскими. |
Despite recent successes in the fight against terrorism, the threat of international terrorism remains. |
Несмотря на последние успехи в антитеррористической борьбе, угроза международного терроризма сохраняется. |
As long as the conflict remains, the regional security in a significant part of the Maghreb will remain at risk. |
Пока этот конфликт сохраняется, региональная безопасность в значительной части Маг-риба будет по-прежнему находиться под угрозой. |
From the very start, the foremost task was to defuse dangerously heightened tension, and it remains so today. |
С самого начала главная задача состояла в смягчении возросшей до опасного уровня напряженности, которая сохраняется и сегодня. |
Continuous improvement of data reporting and dissemination, coverage and data quality, remains a necessity. |
Сохраняется потребность в постоянном совершенствовании передачи и распространения данных, полноты охвата и качества данных. |
In north-eastern Central African Republic, security phase IV remains in place in the Mission's area of operations. |
На северо-востоке Центральноафриканской Республики в районе операций Миссии сохраняется уровень безопасности IV. |
There remains an urgent need to sensitize all parties to armed conflict to the fact that certain practices are not acceptable under any circumstances. |
Сохраняется острая необходимость дать понять всем сторонам в вооруженном конфликте, что определенные действия неприемлемы ни при каких обстоятельствах. |
In many middle-income countries the institutional framework remains weak, hindering social and economic progress. |
Во многих странах со средним уровнем дохода сохраняется слабость институциональных основ, что мешает социальному и экономическому прогрессу. |
In a number of countries, malnutrition remains a threat; in others the threat is obesity. |
В ряде стран сохраняется угроза недостаточного питания; в других существует проблема ожирения у детей. |
The threat of nuclear war remains real. |
Реальная угроза ядерной войны по-прежнему сохраняется. |
Yet a large gap remains between the scale of current challenges and the objective limits of the ongoing programmes. |
Тем не менее сохраняется большой разрыв между масштабами стоящих задач и объективными пределами осуществляемых в настоящее время программ. |
The Committee notes with concern that domestic violence against women remains a problem in Ukraine. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что на Украине по-прежнему сохраняется проблема бытового насилия по отношению к женщинам. |
A real and direct investigation remains necessary in order to uncover the whole truth. |
По-прежнему сохраняется необходимость в проведении реального и прямого расследования в целях установления полной истины. |