The leaders also noted that while deep mistrust remains between different communities, they would work on reconciliation initiatives to ensure the coexistence of the Banyamulenge and other groups. |
Руководители также отметили, что, хотя глубокое недоверие между различными общинами сохраняется, они будут предпринимать шаги для реализации инициатив примирения в целях обеспечения сосуществования баньямуленге и других групп. |
The general situation in Kosovo, though apparently calm, remains fragile and tense and is expected to remain so for the foreseeable future. |
В целом в Косово сохраняется внешне спокойная, но нестабильная и напряженная обстановка, и, как предполагается, она останется такой же в обозримом будущем. |
Consequently, there remains a huge unmet need for family planning information and services, both for spacing and for limiting births. |
Поэтому сохраняется огромная неудовлетворенная потребность в информации и услугах по планированию семьи, как в отношении перерывов между рождением детей, так и в отношении ограничения числа рождений. |
Nevertheless, the challenge remains to effectively implement the laws and show real progress in seizing criminal proceeds and prosecuting money-launderers. |
Тем не менее сохраняется задача добиться применения этих законов на практике и продемонстрировать реальный прогресс в обеспечении ареста доходов от преступлений и уголовного преследования лиц, занимающихся отмыванием денег. |
Expressing concern that the practice of large-scale pelagic drift-net fishing remains a threat to marine living resources, |
выражая озабоченность тем, что угроза, которую практика масштабного пелагического дрифтерного промысла создает для морских живых ресурсов, сохраняется, |
These are a reminder, if need be, that the threat remains out there. |
Они служат нам напоминанием - если таковое еще необходимо - о том, что эта угроза по-прежнему сохраняется. |
There remains, however, an ongoing need of raising awareness - a fact confirmed by many of the national implementation reports submitted by the Parties. |
Однако по-прежнему сохраняется постоянная потребность в повышении информированности и привлечении внимания, о чем свидетельствуют многие национальные доклады об осуществлении, представленные Сторонами. |
In addition to gender-based segregation in some occupations and workplaces, pay inequity remains a persistent problem in industrialized countries and in the formal sectors of developing countries. |
Наряду с гендерной сегрегацией в некоторых профессиях и на некоторых предприятиях в промышленно развитых странах по-прежнему сохраняется проблема неравенства в оплате труда, характерная также и для формальных секторов развивающихся стран. |
Just as the effect of armed conflict on treaties has always been a difficult and uncertain area of international law, so it remains today. |
Поскольку вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры всегда относился к трудной и неопределенной области международного права, такое положение дел сохраняется и сегодня. |
However, as indicated in my previous report to the Security Council, the threat to military stability due to the lack of progress on the political front remains. |
Однако, как сказано в моем предыдущем докладе Совету Безопасности, сохраняется угроза для военной стабильности вследствие отсутствия прогресса на политическом фронте. |
Despite a general improvement in the external debt situation, there remains a large number of countries characterized as severely indebted. |
Несмотря на общее улучшение положения в сфере внешней задолженности, сохраняется довольно значительное число стран с высоким уровнем задолженности. |
Even with the improved harvests predicted for 2006, the vulnerability of the poorest households to food and nutritional insecurity remains high. |
Несмотря на более благоприятные прогнозы в отношении урожая 2006 года, сохраняется высокая степень уязвимости малоимущих семей с точки зрения обеспеченности продовольствием и питанием. |
The status quo remains unchanged and the humanitarian and human rights consequences of the forcible division of the island and its people persist. |
Статус-кво сохраняется, и последствия насильственного раздела острова и его народа по-прежнему ощущаются в гуманитарной сфере и в области соблюдения прав человека. |
But while there remains an urgent need for outside support in the security sector, the international community should continue to make support available as much as possible. |
Тем не менее, хотя сохраняется острая необходимость во внешней поддержке в области безопасности, международное сообщество должно продолжать оказание всесторонней помощи стране. |
Timor-Leste's security situation has stabilized significantly, but the legacy of decades of conflict remains and Timor-Leste's security-related institutions are still weak. |
Ситуация в области безопасности Тимора-Лешти существенно стабилизировалась, но наследие десятилетий конфликта сохраняется, и институты Тимора-Лешти, связанные с безопасностью, по-прежнему слабы. |
However, concern remains that periodic upsurges of violence and illegal activities in the Casamance region might impact on the security situation in the Bissau Guinean areas bordering that region. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу того, что периодические всплески насилия и незаконной деятельности в провинции Казаманс могут повлиять на положение в плане безопасности в районах Гвинеи-Бисау, граничащих с этой провинцией. |
However, in certain regions, particularly the Caribbean, there remains the need for additional support to enable the secretariat to provide a fully effective back-up and maintenance service. |
Вместе с тем в некоторых регионах, в частности в Карибском регионе, сохраняется необходимость в мобилизации дополнительной поддержки, с тем чтобы секретариат мог оказывать полностью эффективные услуги по программному сопровождению и техническому обслуживанию. |
There remains a large gap, however, between the requirements and actual services and economic opportunities that are available to returnees and their respective local communities. |
Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и фактически предоставляемыми услугами и экономическими возможностями, которыми могут воспользоваться возвращенцы и их соответствующие местные общины. |
As long as the potential for such attacks remains, our Government will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting those assets. |
И коль скоро потенциал для таких нападений сохраняется, наше правительство будет и далее рассматривать возможную роль, какую может сыграть в защите этих ресурсов оружие, связанное с космосом. |
With an average of more than 50 new cases each month and given the current investigative resources, the backlog remains constant. |
Учитывая ежемесячное поступление в среднем более 50 новых дел и нынешний объем ресурсов, выделенных на проведение расследований, сохраняется постоянное отставание. |
The temperature inside the cave generally remains near 19 ºC and the humidity at 100%. |
В основном, внутри сохраняется температура около 19 ºC и влажность около 100 %. |
But individual voting remains in place, so Carney is not in sole charge of policymaking, as he was at the Bank of Canada. |
Но индивидуальное голосование сохраняется, поэтому Карни не является единственным лицом, определяющим политику, как было в Банке Канады. |
This is changing, but the tension between the two remains and is a recurrent theme of the 1994 World Survey. |
В настоящее время положение меняется, однако нестабильность между этими функциями сохраняется, что и является основной темой "Мирового обзора за 1994 год". |
It is a matter of deep concern that, with the elections just weeks away, a funding gap of some $31 million remains. |
Большое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в условиях, когда до выборов осталось всего несколько недель, по-прежнему сохраняется дефицит финансовых средств на сумму порядка 31 млн. долл. США. |
The question remains: do we all want to move forward? |
По-прежнему сохраняется вопрос: все ли мы хотим продвигаться вперед? |