For the national component, there remains a cash shortfall of $1.6 million for 2013 despite the Secretariat's efforts to have pledges redirected to that component. |
Что касается национального компонента, то сохраняется нехватка наличности в размере 1,6 млн. долл. США на 2013 год, несмотря на усилия Секретариата, направленные на переориентацию объявляемых взносов на этот компонент. |
While de jure segregation in schools has been abolished in various parts of the world, de facto segregation remains a challenge, particularly for Roma children. |
Хотя в различных частях мира сегрегация в школах была де-юре отменена, де-факто сегрегация сохраняется, особенно в отношении детей-рома. |
Finally, it was noted that the engagement of citizens directly in the policy process is not fully developed, and there remains a risk of citizen cynicism as governments fail to achieve the expected results. |
Наконец, было отмечено, что прямое участие граждан в процессе выработки политики не получило всестороннего развития и сохраняется риск формирования у граждан скептического отношения по мере невыполнения правительствами намеченных целей. |
Even though several countries in the region still have an attractive investment environment, short-term uncertainty remains owing to political instability, causing the overall region to suffer from lower capital inflows. |
Даже несмотря на то, что в некоторых странах региона инвестиционный климат остается благоприятным, из-за политической нестабильности сохраняется неопределенность в краткосрочном плане, в результате чего весь регион страдает от снижения притока капитала. |
The crude death rate remains relatively low at between 4.5 and 5.1 per 1,000 population in 2008 and 4.3 in 2009. |
Общий коэффициент смертности сохраняется на сравнительно низком уровне и колеблется в пределах 4,5-5,1 в 2008 году и 4,3 в 2009 году на 1000 населения. |
When it comes to financing rail transport development, the fact remains that the necessary infrastructure is very expensive and the amount of money that the public is able to pay in fares is not enough to repay the costs associated with building and maintaining the lines. |
Что касается финансирования процесса развития железнодорожного транспорта, то сохраняется положение, касающееся большой стоимости необходимой инфраструктуры и нехватки средств, которые могут быть выделены для покрытия расходов на строительство и эксплуатацию линий. |
The Committee stresses that it has not undertaken a detailed review of the resource requirements for the Extraordinary Chambers, nor has it reviewed proposed staffing levels, given that the voluntary funding basis remains in place. |
Комитет подчеркивает, что с учетом того, что по-прежнему сохраняется практика финансирования на добровольной основе, он не проводил подробного анализа потребностей в ресурсах чрезвычайных палат и не рассматривал предлагаемую численность персонала. |
This is largely due to stricter legislation and control worldwide, although uncertainty remains as to the current levels of use of PFOS, its salts and PFOSF taking into account the limited quantitative data available. |
Оно в значительной степени обусловлено ужесточением законодательства и контроля по всему миру, хотя сохраняется неопределенность в отношении нынешних объемов использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ, принимая во внимание ограниченность доступных количественных данных. |
However, in a competitive environment in which Al-Qaida and its affiliated groups tussle for pre-eminence, the potential for symbolic or substantive use of such materials in an attack remains. |
Однако в условиях конкурентной среды, в которой борются за лидерство «Аль-Каида» и связанные с нею группы, сохраняется возможность символического или реального использования таких материалов для совершения нападения. |
The Ministry of Finance introduced a number of measures to stabilize revenues, including leadership changes at the customs department; however, the risk of missing International Monetary Fund targets, and thus having access to Afghanistan Reconstruction Trust Fund incentive payments, remains. |
Министерство финансов пошло на ряд мер по стабилизации поступлений, включая смену руководства в таможенном департаменте, однако сохраняется риск недостижения целевых параметров, установленных Международным валютным фондом, а значит, и недоступности стимулирующих выплат из Целевого фонда восстановления Афганистана. |
Furthermore, the sales of new vehicles in EU dramatically declined in 2009 and since then, the level of new cars sales remains low. |
Кроме того, в 2009 году объем продаж новых транспортных средств в ЕС резко сократился, и с тех пор реализация новых автомобилей сохраняется на низком уровне. |
Despite the serious recent decline in demand for CERs, it is the Board's view that a need for the CDM remains, as part of the global community's action to combat climate change. |
Несмотря на серьезное сокращение спроса на ССВ в последнее время, Совет придерживается того мнения, что необходимость в МЧР в контексте усилий международного сообщества по борьбе с изменением климата сохраняется. |
As financial resources arising from the TFR provisions are used by companies as a form of self-financing, as a result of new legislation, this function remains only for smaller companies. |
Если финансовые средства, формирующиеся на основе положений о ТФР, используются компаниями в качестве одной из форм самофинансирования, то, согласно новому законодательству, эта функция сохраняется только для небольших компаний. |
The proportion remains relatively high because cutting continues to be advocated owing to its association with chastity, marriage and religious devotion, which are positive values, albeit for a harmful act. |
Этот показатель сохраняется на относительно высоком уровне, поскольку эта практика сохраняет привлекательность из-за ассоциаций с целомудрием, браком и благочестием, которые являются достойными ценностями, хотя и используются для поощрения вредоносной практики. |
The SPT remains concerned however, that the answer does not indicate measures by which checks can be made to ensure no reprisals have taken place, which may include reprisals after the requested medical examination. |
Однако у ППП сохраняется обеспокоенность по поводу того, что в данном ответе не говорится о мерах проведения проверок с целью подтверждения отсутствия репрессий, в число которых могут входить репрессии вследствие обращения за прохождением медицинского обследования. |
Food insecurity remains grave in Burundi, with as many as 58 per cent of children under five chronically malnourished, according to the 2010 Demographic Health Survey. |
В Бурунди сохраняется неблагополучная ситуация с продовольствием - по данным медико-демографического обследования 2010 года, 58 процентов детей в возрасте до пяти лет хронически недоедают. |
Informal consultations were held on this basis and, while a gap between their respective positions remains, both parties displayed a positive approach and interest in achieving progress on the issue of maritime security. |
На этой основе были проведены неофициальные консультации, и, хотя разрыв между позициями сторон сохраняется, обе стороны продемонстрировали позитивный подход и заинтересованность в достижении прогресса в вопросе морской безопасности. |
In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. |
Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент. |
The Committee remains concerned, however, at the high prevalence of HIV/AIDS and of clandestine abortions, which have contributed to the increase in maternal mortality in recent years. |
Однако у Комитета сохраняется озабоченность в связи с высоким уровнем распространения случаев заболевания ВИЧ/СПИДом и статистикой подпольных абортов, которые приводят к повышению материнской смертности в последние годы. |
The full effects of further remedial actions are expected to be more fully recognized at the closing of the accounts, and thus remains a key audit risk to be managed. |
Ожидается, что эффект дальнейших мер по исправлению положения будет более полно определяться при закрытии счетов, поэтому один из основных аудиторских рисков, подлежащих управлению, сохраняется. |
Even when legislation and institutions are in place, the challenge remains to ensure access to independent courts so that right holders can enforce respect of their rights. |
Даже при наличии соответствующих законодательства и институтов сохраняется проблема, связанная с обеспечением доступа к независимым судам, с тем чтобы обладатели прав могли добиться соблюдения их прав. |
However, there remains the potential threat of reaching a deadlock in the Security Council reform deliberations, which my delegation would like to avert at all costs. |
Как бы то ни было, сохраняется потенциальная опасность тупиковой ситуации в реформировании Совета Безопасности, которую нашей делегации хотелось бы предотвратить любой ценой. |
Paragraphs: 2.7.16.1., 2.7.16.2., 2.7.16.3., 5.10., 6.8.2. and 6.8.7., delete the proposed amendments (current text of these paragraphs of the Regulation remains). |
Пункты: 2.7.16.1, 2.7.16.2, 2.7.16.3, 5.10, 6.8.2 и 6.8.7, исключить предлагаемые поправки (сохраняется нынешний текст этих пунктов Правил). |
The Committee notes with concern that the pay gap, in particular between men and women, remains considerable in the State party, in spite of progress made (art. 7). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что, несмотря на достигнутый прогресс, в государстве-участнике по-прежнему сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами (статья 7). |
Unfortunately, a pay differential remains because jobs in branches in which mainly women are employed have lower added value, because of which pay is also lower. |
К сожалению, сохраняется разница в оплате труда, поскольку рабочие места в тех отраслях, где в основном заняты женщины, имеют более низкую добавленную стоимость, из-за чего уровень оплаты труда также ниже. |