The human rights situation in the Central African Republic remains a cause for grave concern as allegations of violations of international human rights and humanitarian law continue to be reported on a daily basis, in and outside Bangui. |
Сохраняется серьезная озабоченность по поводу ситуации с правами человека в Центральноафриканской Республике: продолжают ежедневно поступать утверждения о нарушениях международного права прав человека и международного гуманитарного права в Банги и за его пределами. |
(c) Despite considerable improvement in the last few years, infant and child mortality remains high, especially in rural areas; |
с) несмотря на существенный прогресс, достигнутый за последние несколько лет, в стране, и прежде всего в сельских районах, по-прежнему сохраняется высокий уровень младенческой и детской смертности; |
However, considerable uncertainty remains regarding the environmental fate of hundreds of tons of Hg unaccounted for annually by the global chlor-alkali industry, much of it released within developing countries. |
В то же время сохраняется значительная неопределенность в отношении экологической трансформации сотен тонн ежегодно не учитываемой ртути, используемой в хлорщелочной промышленности, значительная доля которой высвобождается в развивающихся странах. |
There remains within the sustainability discourse a bias towards taking the traditional economic model of exponential industrial development as a starting point, even though technological processes alone have not managed to make sustainability a reality in developed industrial economy countries. |
При обсуждении вопросов устойчивого развития по-прежнему сохраняется тенденция к тому, чтобы в качестве отправной точки брать традиционную экономическую модель экспоненциального развития промышленности, хотя сделать устойчивое развитие реальностью лишь с помощью чисто технологических процессов в промышленно развитых странах не удалось. |
It also noted that according to the Human Rights Committee, corruption, in particular in the judiciary, remains a persistent problem in Ukraine and asked how the Government promotes the integrity and independence of the judiciary. |
Она также отметила, что, по мнению Комитета по правам человека, в Украине по-прежнему сохраняется проблема коррупции, в частности в судебных органах, и спросила, какие меры принимает правительство в целях поощрения беспристрастности и независимости судебных органов. |
In this regard, Switzerland remains concerned at the continued stalemate in the Conference on Disarmament as well as in the Disarmament Commission and hopes that efforts to revitalize the disarmament machinery, as called for by the General Assembly in resolution 66/66, will bear fruit. |
В этой связи Швейцария по-прежнему обеспокоена тем, что на Конференции по разоружению и в Комиссии по разоружению сохраняется тупиковая ситуация, и надеется, что усилия по активизации работы механизма разоружения, как к тому призывает Генеральная Ассамблея в резолюции 66/66, принесут свои плоды. |
Nonetheless, the number of cases remains high across all countries; cases are also spreading widely across the region (all counties in Liberia, all districts in Sierra Leone and about half the prefectures in Guinea); and concerns remain about the quality of data. |
Тем не менее число случаев заражения остается высоким во всех странах; заболевание также получает широкое распространение во всем регионе (во всех графствах Либерии, всех округах в Сьерра-Леоне и почти в половине префектур в Гвинее); при этом сохраняется озабоченность в отношении качества данных. |
Financing needs for health are considerable, and despite much greater priority attached to those needs by donors in recent years, a considerable gap remains between estimated needs and any realistic estimate of future ODA for health. |
Для финансирования здравоохранения требуются значительные объемы средств, и, несмотря на то, что в последние годы доноры придают удовлетворению таких потребностей гораздо большее значение, сохраняется значительный разрыв между предполагаемым объемом потребностей и объемом будущей ОПР на цели здравоохранения по любым реалистичным прогнозам. |
Regrettably, a wide gap remains between the demands of the troop-contributing countries, which insist on this position, and the stance taken by the Security Council, which remains convinced that the purpose of consolidating consultations is - and I quote here from resolution 1327 - |
К сожалению, сохраняется громадное несоответствие между требованиями предоставляющих свои войска стран, которые отстаивают именно такую позицию, и позицией, занимаемой Советом Безопасности, который остается убежденным в том, что цель совершенствования системы консультаций заключается в содействии - и здесь я цитирую резолюцию 1327 - |
The trend of middle-income countries playing an increasingly important role in global trade remains intact, with the share of exports by these countries in total global exports having increased in every year since 2000, from 25.2 per cent in 2000 to 32.8 per cent in 2012. |
Сохраняется тенденция повышения роли стран со средним уровнем дохода в глобальной торговле - доля этих стран в общемировом экспорте ежегодно увеличивалась после 2000 года (с 25,2 процента в 2000 году до 32,8 процента в 2012 году). |
This percentage increases to 80 per cent in the case of Europe and remains around the world average for the remaining regions (Asia, 66 per cent; Oceania, 62 per cent; Americas, 58 per cent; Africa, 55 per cent). |
Эта доля возрастает до 80 процентов в странах Европы, в отношении же остальных регионов сохраняется общемировой усредненный показатель (Азия - 66 процентов; Океания - 62 процента; Северная и Южная Америка - 58 процентов; Африка - 55 процентов). |
There nonetheless remains the obligation for all subjects which have not formulated the reservation to apply in all cases the norm to which the reservation relates, by virtue of the regime of solidarity established by the agreement.] |
При этом сохраняется обязательство для всех субъектов, которые не формулировали оговорку, применять во всех случаях норму, которой касается оговорка, в силу режима солидарности, установленного соглашением]. |
Unemployment remains quite low in several of the non-European Union Western European economies: the December 2007 rate was 0.8 per cent in Iceland, 3.5 per cent in Switzerland, and 2.4 per cent in Norway. |
Низкий уровень безработицы сохраняется и в ряде западноевропейских стран, не являющихся членами Европейского союза: в декабре 2007 года этот показатель составлял 0,8 процента в Исландии, 3,5 процента в Швейцарии и 2,4 процента в Норвегии. |
Thus, although the Organization's structures in the peace-keeping, political and humanitarian areas have been streamlined and reinforced, there obviously remains a wide gap between the unprecedented needs arising from recent humanitarian emergencies and the Organization's capacity to respond. |
Таким образом, хотя структуры Организации в области поддержания мира, а также в политической и гуманитарной областях были рационализированы и укреплены, очевидно, сохраняется значительный разрыв между небывалыми потребностями, вызванными недавними чрезвычайными событиями в гуманитарной области, и возможностями Организации, связанными с проведением ответной деятельности. |
As indicated in table 27.7 and paragraph 27.38, the number of proposed established posts for 1996-1997 remains at the same level as for the biennium 1994-1995 (8 Professional posts and 10 General Service posts). |
Как указывается в таблице 27.7 и пункте 27.38, число предлагаемых штатных должностей на 1996-1997 годы сохраняется на уровне двухгодичного периода 1994-1995 годов (восемь должностей категории специалистов и десять - категории общего обслуживания). |
Thus, according to paragraph 3 (a), the necessary additions to a data message, such as endorsement and notarization, do not affect the originality of the data message, as long as the information contained in the message remains complete and unaltered. |
Так, согласно пункту З а), необходимые добавления к сообщению данных, такие, как индоссаменты и нотариальные заверения, не влияют на подлинность сообщения данных, если информация, содержащаяся в сообщении, сохраняется в полном и неизменном виде. |
The report indicates that the situation of women in the labour market remains unequal in comparison to that of men, with unemployment of women remaining higher and important differences persisting between the wages of women and men. |
В докладе отмечается, что на рынке труда сохраняется неравенство женщин и мужчин, безработица среди женщин выше и до сих пор существует большая разница в зарплате женщин и мужчин. |
While they recognize that the risk of distortion of mandates is negligible, as these mandates are generally very broad, the distortion of programme priorities remains a risk, since donors can influence the balance of programmes actually delivered through earmarking of contributions. |
Признавая, что опасность искажения мандатов ничтожна, поскольку эти мандаты обычно носят очень широкий характер, они считают, что риск искажения программных приоритетов сохраняется, поскольку доноры могут влиять на сбалансированность фактически осуществляемых программ путем целевого резервирования способов использования их взносов. |
In age group 30 years and older, the activity of mothers is close to that of the overall number of women in the same age group, and so it remains in subsequent age groups. |
В возрастной группе 30 лет и старше трудовая деятельность матерей приближается к показателям, характерным для всех женщин этой возрастной группы; та же картина сохраняется и в последующих возрастных группах. |
While hope remains that credible peace negotiations could swing such public opinion around, the longer it takes for a political process to take root, the more entrenched such extremist public opinion will become. |
Хотя сохраняется надежда на то, что подлинные мирные переговоры смогут изменить такое общественное мнение, чем больше времени уйдет на налаживание политического процесса, тем более экстремистским будет становиться общественное мнение. |
The assessment of progress in improving the quality of education has been hampered by a lack of widely used indicators and there remains a need for a comprehensive strategy for the monitoring and assessment of education quality. |
Оценка прогресса, достигнутого в деле повышения качества образования, затруднялась из-за нехватки широко используемых показателей, при этом сохраняется необходимость во всеобъемлющей стратегии контроля и оценки качества образования. |
Though a majority of internally displaced persons have returned to their districts of origin since late 2009, there remains a significant need to continue supporting internally displaced persons remaining in camps as well as returnees rebuilding their lives. |
Хотя с конца 2009 года большинство внутренне перемещенных лиц вернулись в районы своего происхождения, сохраняется существенная необходимость оказания дальнейшей поддержки внутренне перемещенным лицам, остающимся в лагерях, а также лицам, возвращающимся к своей прежней жизни. |
According to the Political Parties Affairs Council, registration remains open for new parties to register and the Council will discuss the establishment of a deadline by which new parties wishing to nominate candidates for the elections must file their applications for registration with the National Elections Commission. |
Совет по делам политических партий сообщил, что возможность регистрации сохраняется для новых партий и что он обсудит вопрос об установлении предельного срока, к которому новые партии, желающие выдвинуть своих кандидатов на выборах, должны подать заявления для регистрации в Независимой избирательной комиссии. |
These countries remain in an "orphan" status, as they are not normally eligible for review by the OECD EPR Programme, while at the same time it remains unclear whether they fall under the purview of the UNECE EPR Programme. |
Эти страны остаются неохваченными, так как по действующим правилам они не имеют права на обзор в рамках Программы ОРЭД ОЭСР, но при этом сохраняется неясность в отношении того, подпадают ли они под сферу действия Программы ОРЭД ЕЭК ООН. |
Uncertainty also remains for Governments and businesses regarding the identification of communities with whom it is necessary to consult, in particular indigenous communities whose lands have not been demarcated by the State and communities in which both indigenous and non-indigenous peoples live. |
Для правительств и предпринимательских структур сохраняется также неопределенность в отношении выявления общин, с которыми необходимо проводить консультации, в частности коренных общин, чьи земли не были разграничены государством, и общин, в которых проживают представители как коренных, так и некоренных народов. |