The financial sectors continue to be manifestly weak, and the risk of banking crises, similar to the one that has seriously stalled the recovery in Latvia, in 1995, remains high. |
Сохраняется заметная слабость финансового сектора, и сохраняется большая опасность кризиса банковской системы, подобного кризису в Латвии в 1995 году, который серьезным образом затормозил оживление ее экономики. |
The lack of clear information on the status of evaluations remains an issue; however, the regular oversight of the system has introduced better discipline, and some supportive actions from bureaux, divisions and country offices have been noticed. |
Сохраняется проблема отсутствия четкой информации об осуществлении оценок; вместе с тем надлежащая система надзора позволила добиться более полного соблюдения предъявляемых требований, причем бюро, отделы и страновые отделения приняли некоторые меры в порядке поддержки этой системы. |
The threat of a recurrence remains and has been multiplied a thousand times by the dizzying development of science and technology in this second half of the century, which has made possible a continuous modernization of nuclear weapons. |
Угроза того, что это повторится, сохраняется и в тысячу раз усилена головокружительным развитием науки и техники во второй половине этого века, которое позволяет постоянно модернизировать ядерное оружие. |
As the situation in Abkhazia, Georgia, remains complex, we believe that only through the reinvigorated and strengthened United Nations-led peace process can we achieve a comprehensive settlement of the dispute. |
Поскольку в Абхазии, Грузия, сохраняется сложная ситуация, мы считаем, что всеобъемлющего урегулирования спора удастся достичь лишь посредством укрепления и активизации мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
There remains a need for the police - who, in Guinea-Bissau are recruited almost exclusively from the military - to be provided with their own statutes and rules and with adequate professional training and equipment. |
Сохраняется необходимость в том, чтобы полиция, которая в Гвинее-Бисау комплектуется почти полностью за счет военных, получила возможность разрабатывать свои собственные уставы и правила и обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и свое материально-техническое снабжение. |
The numbering of those recommendations remains unchanged; where the order of recommendations has been changed, the numbering is not in sequence. |
Нумерация этих рекомендаций сохраняется без изменений; в случае изменения порядка изложения рекомендаций последовательность нумерации нарушается. |
The ability of member States to regularly produce relevant and reliable data is crucial for the success of all major development initiatives; A coordination problem with respect to global data collection and data production in the United Nations system remains. |
Способность государств-членов регулярно рассчитывать актуальные и достоверные данные имеет весьма важное значение для успешного осуществления всех крупных инициатив в области развития; сохраняется проблема координации в связи со сбором данных на глобальном уровне и получением данных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For example, where the debtor remains in control of the business in reorganization, an obligation to surrender control of the assets of the insolvency estate will not be applicable. |
Если, например, за должником сохраняется право контролировать коммерческие операции в рамках реорганизационного производства, обязательство по передаче контроля над активами, образующими имущественную массу, не будет подлежать применению. |
With this approach there remains a risk that companies unfamiliar with the United Nations peacekeeping operations may be discouraged by the absence of assured utilization of flying hours from participating in the bidding exercise. |
При таком подходе сохраняется опасность того, что отсутствие гарантированного использования летных часов будет отпугивать компании, не знакомые с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, от участия в торгах. |
It is also not enough because progress at the political level is still far from becoming real progress in the life of the Congolese; massacres continue and instability remains. |
Этого также недостаточно, поскольку достигнутый на политическом уровне прогресс по-прежнему далек от реального успеха в улучшении жизни конголезцев; не прекращаются массовые расправы и сохраняется нестабильность. |
Of course, the treaty may be implemented more fully in the relations between the reserving State or international organization and the other contracting parties; but not "as a whole" since, hypothetically, the reservation remains. |
Несомненно, договор может более полным образом применяться в отношениях между государством или международной организацией, являющимися автором оговорки, и другими сторонами в договоре, но «не в полном объеме», поскольку оговорка, предположительно, сохраняется. |
My delegation is becoming increasingly concerned that, in spite of six resolutions adopted by the international community through this Assembly, the embargo imposed upon Cuba by the United States remains in place. |
Нашу делегацию все больше тревожит то, что, несмотря на шесть резолюций, принятых международным сообществом в этой Ассамблее, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, по-прежнему сохраняется. |
The situation in the forests remains grave by any measure, and the donors remain seriously concerned. a |
Обстановка в лесах остается, по любым меркам, тяжелой, и у доноров сохраняется серьезная озабоченность»а. |
This kind of State support has, for many individual farmers, proved hard to come by since there remains the problem of ensuring that loans can be repaid and the loan approval procedure is still fairly complicated. |
Для многих фермеров такая форма государственной поддержки оказалась трудно доступной, поскольку остается нерешенной проблема обеспечения возвратности кредитов, сохраняется довольно сложная процедура оформления кредитов и т.д. |
While we hail the progress in the implementation of standards, we regret that the issue of the future status of Kosovo remains in abeyance. |
Мы приветствуем прогресс в осуществлении стандартов, однако сожалеем о том, что в отношении вопроса о будущем статусе Косово по-преж- нему сохраняется неопределенность. |
While the existence of gender equality policies in United Nations entities has contributed to increased awareness and provided a necessary framework for gender mainstreaming, practical implementation remains a challenge. |
Хотя наличие политики по вопросам равенства мужчин и женщин в подразделениях Организации Объединенных Наций содействовало повышению информированности и создало необходимые рамки для учета гендерной проблематики, сохраняется проблема в плане практического осуществления. |
However, in other small island developing States, particularly in the Pacific, limited access to health services, including reproductive health programmes, remains a challenge. |
Вместе с тем в других малых островных развивающихся государствах, особенно в Тихоокеанском регионе, сохраняется проблема ограниченного доступа к службам охраны здоровья, включая программы репродуктивного здоровья. |
The challenge therefore remains how to mobilize additional voluntary resources to ensure full and effective implementation, especially in the current economic climate where the global financial crisis already has affected aid volumes. |
То есть сохраняется проблема мобилизации дополнительных добровольных взносов для обеспечения полного и эффективного осуществления проектов, особенно в современных экономических условиях, когда глобальный финансовый кризис уже отразился на объемах оказываемой помощи. |
In spite of having its own functioning forums, such as the Steering Committee for Security Sector Reform and its respective technical secretariat, there remains a widely recognized need for improvement in this sector. |
Хотя сектор и имеет свои собственные функционирующие форумы, такие как Руководящий комитет по реформе сектора безопасности и его соответствующий технический секретариат, сохраняется широко признанная необходимость улучшений в этом секторе. |
The Executive Director notes that while the level of general purpose contributions increased significantly during the 2006-2007 biennium, an imbalance remains between non-earmarked and earmarked contributions (see also para. 13 above). |
Директор-исполнитель отмечает, что, несмотря на значительный рост в течение двухгодичного периода 20062007 годов уровня взносов общего назначения, сохраняется дисбаланс между нецелевыми и целевыми взносами (см. также пункт 13 выше). |
Although relatively small, there remains a not insignificant possibility that there could still be a systemic financial meltdown throughout the European emerging markets, which would have significant and long-lasting global implications. |
Сохраняется относительно небольшая возможность того, что на всех формирующихся европейских рынках произойдет полный развал финансовой системы, который будет иметь далеко идущие и долгосрочные глобальные последствия. |
Although standardized test procedures exist for waste management regulations and drinking water standards, there remains a need for harmonized and standardized compliance test procedures based on the exposure scenarios outlined above. |
Хотя существуют стандартные процедуры испытаний, касающиеся регулирования отходов и стандартов питьевой воды, сохраняется потребность в согласованных и стандартных процедурах испытаний на основе сценариев воздействия, описанных выше. |
These discussions confirmed that there remains lingering residual mistrust between the Government and the opposition, and that there was still no consensus on the terms of reference envisaged for national dialogue. |
Эти обсуждения подтвердили, что между правительством и оппозицией сохраняется давнее, остаточное недоверие и что по-прежнему отсутствует консенсус относительно задач, предусмотренных для национального диалога. |
The Special Rapporteur found that despite the fundamental guarantee of the right to an effective remedy under international law, there remains a large gap in practice between legal provisions and their implementation in relation to trafficked persons. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что, несмотря на основную гарантию права на эффективные средства правовой защиты, которая предусмотрена в международном праве, на практике сохраняется огромный разрыв между правовыми положениями и их применением в отношении жертв торговли людьми. |
In 2009, it was reported that such segregation remains evident in Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, France, Greece, Hungary, Italy, Lithuania, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Spain. |
В 2009 году сообщалось о том, что такая сегрегация сохраняется в Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Испании, Кипре, Литве, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Франции и Чешской Республике. |