According to the same source, the current age structure of Bosnia and Herzegovina's population remains at the 1991 level. |
Согласно тому же источнику, нынешняя возрастная структура населения Боснии и Герцеговины сохраняется на уровне 1991 года. |
However, the Committee remains concerned about the effective implementation of all legislation relevant to the Convention. |
В то же время у Комитета сохраняется озабоченность по поводу эффективности применения законодательства, относящегося к Конвенции. |
There remains a need for a comprehensive strategy for the monitoring and assessment of education quality. |
Сохраняется необходимость в выработке всеобъемлющей стратегии контроля и оценки качества образования. |
The recurrence of similar events remains a possibility and early warning and preparedness systems for natural disasters need to be put in place. |
Возможность повторения этих событий сохраняется, и поэтому необходимо развернуть системы раннего предупреждения и обеспечения готовности на случай стихийных бедствий. |
Following some earlier tensions, relations between the State and Church have normalized and the much-improved internal security situation remains calm and peaceful. |
После некоторой напряженности на первых этапах отношения между государством и церковью нормализовались, ситуация в области безопасности значительно улучшилась и сохраняется спокойная и мирная обстановка. |
The reintegration of those wounded during the war remains a daunting challenge. |
Сохраняется трудная задача реинтеграции людей, получивших ранения в ходе войны. |
The outcome document has serious shortcomings, and the risk remains that the United Nations could be further weakened. |
Итоговый документ имеет серьезные недостатки, и сохраняется опасность того, что Организация Объединенных Наций может быть еще более ослаблена. |
It remains calm but instability prevails, resulting from the presence of warlords and narcotics. |
Она остается спокойной, хотя нестабильность сохраняется, что обусловлено действиями военных баронов и присутствием наркотиков. |
Our finding from the field visit was that the crisis in Darfur remains acute. |
В результате поездок на места мы пришли к выводу, что острота кризиса в Дарфуре по-прежнему сохраняется. |
A clear institutional focus on gender remains needed; |
По-прежнему сохраняется потребность в уделении повышенного внимания гендерной проблематики со стороны государственных институтов; |
As a result, the potential for the proliferation of nuclear weapons in our region remains real. |
В результате в нашем регионе сохраняется реальный потенциал для распространения ядерного оружия. |
In addition, it remains necessary to reduce the value of the perceived security benefits that the possession of nuclear weapons confers. |
Кроме того, сохраняется необходимость уменьшения значения предполагаемых преимуществ с точки зрения безопасности, которые дает обладание ядерным оружием. |
Gas flaring remains a problem in some regions, but some oil and gas producers are taking initiatives addressing the problem. |
В некоторых районах сохраняется проблема сжигания газов в факелах, но ряд нефтегазовых компаний выступают с инициативами, направленными на решение этой проблемы. |
However, there remains a need for some specifically trained staff to be allocated to these functions. |
Тем не менее сохраняется необходимость привлечения к выполнению этих функций некоторых специально подготовленных сотрудников. |
Kosovo remains an extremely complicated situation in terms of settling the status of that territory. |
Крайне непростая ситуация сохраняется в процессе урегулирования проблемы статуса Косово. |
The Mission notes that, in spite of these positive developments, the situation remains fragile in Kosovo. |
Члены Миссии отметили, что, несмотря на эти позитивные изменения, в Косово сохраняется неустойчивая ситуация. |
Still, it remains uncertain whether ongoing trials will resume as scheduled in the coming weeks with the necessary witnesses. |
Кроме того, сохраняется неопределенность в вопросе о том, возобновятся ли, как планировалось, в ближайшие недели текущие судебные процессы с участием необходимых свидетелей. |
However, UNTAET assesses that a presence of hard-line militia remains in West Timor, posing a continuing potential threat. |
Однако, по оценкам ВАООНВТ, присутствие радикально настроенных военизированных формирований в Восточном Тиморе сохраняется, создавая постоянную потенциальную угрозу. |
Guinea-Bissau continues to face major political, economic and financial challenges, but the country remains peaceful. |
Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с крупными политическими, экономическими и финансовыми проблемами, однако в стране сохраняется мирная обстановка. |
While it remains, the Security Council will be effective only in preserving the interests of its permanent members. |
Пока она сохраняется, Совет Безопасности будет эффективным лишь в том, что касается охраны интересов его постоянных членов. |
In this connection, the Advisory Committee understands that there remains a reliance on hard copies of the Repertory. |
При этом Консультативный комитет понимает, что потребность в издании данного справочника в печатном виде сохраняется. |
The Committee questioned the matter and remains concerned about the living accommodation of the troops. |
У Комитета имеются сомнения по этому вопросу и сохраняется озабоченность относительно обеспечения расквартирования войск. |
There remains an acute problem of homelessness despite the formal declaration of completion of resettlement. |
Несмотря на официальное заявление о завершении переселения, сохраняется острая проблема наличия бездомного населения. |
The urgency of the campaign appears to have diminished, however, even though the threat of further calamity remains. |
Актуальность этой кампании, похоже, спала, хотя угроза новых срывов сохраняется. |
Much of southern Somalia remains in a state of humanitarian emergency and requires continued and sustained support. |
На значительной части южных районов Сомали по-прежнему сохраняется чрезвычайная гуманитарная ситуация, которая требует оказания постоянной и устойчивой поддержки. |