Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Сохраняется

Примеры в контексте "Remains - Сохраняется"

Примеры: Remains - Сохраняется
The team noted with appreciation the 17.4 per cent increase in Japan's official development assistance (ODA) in 1994 from 1993, although the ODA/GNP ratio remains at the relatively low level of 0.29 per cent. Группа экспертов с удовлетворением отметила, что в 1994 году объем оказываемой Японией официальной помощи на цели развития (ОПР) увеличился на 17,4% по сравнению с 1993 годом, хотя отношение ОПР/ВНП по-прежнему сохраняется на относительно низком уровне в размере 0,29%.
The question we need to ask is whether there is a need for a new agenda at all, when the most important element in the existing agenda remains valid and yet to be accomplished. Можно задаться вопросом: есть ли вообще необходимость в новой повестке дня, если сохраняется и по-прежнему остается невыполненной остается важнейшая часть существующей повестки дня.
Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека.
The year 2003 has been one of setbacks for the multilateral disarmament regime, as confidence in critical treaties has been undermined, agreement on enhanced verification measures remains elusive, stalemate still prevails in the Conference on Disarmament and global military expenditures continue to rise. 2003 год был неудачным годом для многостороннего режима разоружения сейчас, когда подорвано доверие к критически важным договорам, соглашение по мерам укрепления контроля по-прежнему не достигнуто, по-прежнему сохраняется тупик на Конференции по разоружению, а глобальные военные расходы продолжают возрастать.
The plan during that phase was based on the premise that, although resolution 1244 remains in force and still provides a mandate, recent actions by Kosovo's institutions have made it no longer possible or practical for UNMIK to function as an administrator. Планирование на этом этапе основывалось на тезисе о том, что, хотя резолюция 1244 остается в силе и мандат по-прежнему сохраняется, недавние действия косовских институтов привели к тому, что МООНК более не может действовать в качестве администратора или же ее действия в таком качестве нецелесообразны.
In 1996, the Congress of the Republic issued Decree No. 41-96, which provides that offences committed by military personnel under ordinary law must be tried by ordinary courts; accordingly, the military justice system remains in force only to rule on strictly military offences. В 1996 году конгресс Республики принял постановление Nº 41-96, в котором предусматривается, что общеуголовные преступления, совершенные военными, подлежат рассмотрению обычными судами; в соответствии с этим система военной юстиции сохраняется лишь в отношении чисто военных преступлений.
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление.
The IPU is confronting difficulties with regard to costs, and that is an issue that - as Australia has made clear in the past - it cannot support while doubt remains as to the ongoing ability of the organization to meet those costs. МС сталкивается с серьезными проблемами с точки зрения финансовых расходов, и такое положение, как Австралия указывала ранее, она не может поддержать до тех пор, пока сохраняется неопределенность в отношении дальнейшей способности организации по покрытию этих расходов.
The challenge remains and requires much more to be done if the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS, malaria and other major diseases by the year 2015 is to be achieved. Эта задача сохраняется и требует гораздо больших усилий, если мы хотим пресечь и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД, малярии и других основных заболеваний к 2015 году.
At the same time there remains the possibility, to be examined in due course, that the case of armed conflict is qualitatively different from the cases of termination or suspension presently encompassed by the Vienna Convention, and that in consequence the policy considerations are also different. Вместе с тем сохраняется возможность того, что случай вооруженных конфликтов качественно отличается от случаев прекращения действия или приостановления, которые в настоящее время охватываются Венской конвенцией, и что как следствие иными являются и принципиальные соображения.
However, there remains a need for continuous UNDCP drug control advocacy and prevention activities, as well as for support to drug abuse information systems. В то же время сохраняется необходимость в дальнейшей информационно - пропагандистской деятельности ЮНДКП в области контроля над наркотиками и профилактической деятельности, а также в поддержке систем информации о злоупотреблении наркотиками.
The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State actors and States are also required to encourage conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. Ответственность государства сохраняется даже если нарушения в отношении меньшинств совершаются негосударственными субъектами; кроме того, государства обязаны поощрять условия для развития самобытности меньшинств, включая религиозную самобытность.
The number of people newly infected with HIV remains about 4 million per year, with the result that the number of people with HIV infection continues to increase. Количество людей, заражающихся ВИЧ, сохраняется на уровне 4 миллионов человек в год, и в результате этого численность людей, зараженных ВИЧ, по-прежнему возрастает.
The infrastructure, including programme support as well as administration and management, remains stable since a volume decrease of 3.7 per cent is offset by a cost increase of 4.2 per cent. Объем ассигно-ваний на инфраструктуру, включая вспомогательное обслуживание программ, а также администрацию и управление, сохраняется на стабильном уровне, поскольку увеличение объема деятельности на 3,7 процента компенсируется сокращением расходов на 4,2 процента.
While the formal observances of the tenth anniversary of the International Year of the Family have passed, the importance of the issue of the family to Member States, the United Nations and civil society remains. Хотя официальное празднование десятой годовщины Международного года семьи уже состоялось, значимость вопросов семьи для государств-членов, Организации Объединенных Наций и гражданского общества сохраняется.
With regard to the strategy of more engagement of parliaments in substantive issues addressed at the United Nations, in our view, further study of the modalities of that strategy remains imperative. Что касается стратегии более активного участия парламентов в решении существенных вопросов, рассматриваемых в Организации Объединенных Наций, то, по нашему мнению, сохраняется важность дальнейшего изучения условий осуществления этой стратегии.
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия.
The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях.
The Committee takes note of changes in the religious registration requirements, but remains concerned about the potentially different treatment the law continues to accord to different religions on the basis of registration and non-registration. Комитет принимает к сведению изменение условий регистрации религиозных ассоциаций, однако вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках существующего законодательства сохраняется возможность проведения различий между различными религиями по признаку регистрации и нерегистрации.
The truth of the matter is that there remains a gaping digital chasm between the industrialized and the developing countries, especially in Africa where the majority of the people are yet to reap the benefits of information and communications technology. В ответ придется признать, что между промышленно развитыми и развивающимися странами, особенно странами Африки, где большинство людей еще не вкусили благ информационных и коммуникационных технологий, по-прежнему сохраняется огромный цифровой разрыв.
Despite progress made in rebuilding the national army and police, much more needs to be done to reform the security sector, and there remains a pressing need for international security assistance beyond Kabul. Несмотря на прогресс, достигнутый в создании национальной армии и полиции, необходимо сделать гораздо больше для реформирования сектора безопасности, и по-прежнему сохраняется настоятельная необходимость оказания международным сообществом помощи в области безопасности за пределами Кабула.
Despite the existence of several governmental committees which deal with children's issues (for example, the Women's Affairs Committee and the Minority Affairs Committee), there remains a lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels. Несмотря на существование нескольких правительственных комитетов, занимающихся проблемами детей (например, Комитета по делам женщин и Комитета по делам меньшинств), неизменно сохраняется проблема недостаточной административной координации и сотрудничества на уровне национального правительства и местных органов власти.
Progress in the implementation of the peace process appears to have reduced the number of new cases, but the challenge of assisting old cases remains real. Прогресс в деле осуществления мирного процесса, похоже, позволил сократить число новых дел, однако по-прежнему сохраняется необходимость оказания помощи в связи с рассмотрением старых дел.
(c) Restrictions on civil liberties continue to apply in the mainland region and it remains impossible to gain access throughout the country to the media (radio and television) upon which the Government relies; с) сохраняется практика ограничения гражданских свобод в материковой части страны и по-прежнему невозможно получить доступ к средствам радио- и телевещания, находящимся под контролем государства;
Despite agricultural policy reforms, the threat of continued polarization between industrial agriculture and marginal agriculture remains, impacting negatively on the environment, in particular on biodiversity and water quality, and society as a whole. Несмотря на реформы сельскохозяйственной политики, сохраняется опасность дальнейшей поляризации между агропромышленным сектором и мелкотоварным сельским хозяйством, что оказывает отрицательное воздействие на окружающую среду, в частности на биоразнообразие, качество водных ресурсов и на общество в целом.