At the same time, it is recognized that there remains a need to simplify and improve the modality itself, given the many problems associated with it, as highlighted in a recent audit of nationally executed projects. |
В то же время признается, что сохраняется необходимость в упрощении и совершенствовании самого механизма с учетом множества связываемых с ним проблем, о чем говорилось в ходе недавней ревизии механизма национального исполнения. |
On the whole, sugar remains in plentiful supply on the world market, and there is an estimated excess of exportable sugar over estimated import demand. |
В целом, на мировом рынке сохраняется высокое предложение сахара, и предполагаемый объем готового к экспорту сахара превышает предполагаемый спрос на его импорт. |
Despite significant economic growth in some African countries, poverty remains pervasive, urban unemployment is high, underemployment is common and many subsist in low productivity, informal sector jobs in all countries. |
Несмотря на значительный экономический рост в некоторых странах Африки, во всех странах сохраняется нищета, отмечаются высокие показатели безработицы, распространено такое явление, как неполная занятость, и многие люди выполняют низкопродуктивные виды работ в неформальном секторе. |
For all three institutions, there remains a serious gap with regard to steps taken by the authorities to ensure that the decisions and recommendations of these institutions are promptly and effectively implemented. |
В отношении всех этих трех учреждений сохраняется серьезный пробел в том, что касается шагов, предпринятых властями для обеспечения того, чтобы решения и рекомендации этих учреждений выполнялись быстро и эффективно. |
But there remains a question whether the relocation of article 37 would be sufficient to cope with the implications of "soft" obligations, e.g. obligations to consult or to report. |
Однако сохраняется вопрос о том, будет ли достаточным перенос статьи 37 для решения вопроса о последствиях "мягких" обязательств, т.е. обязательств проводить консультации или представлять доклады. |
Twenty years ago, speaking to this plenary, he addressed members with a challenge that remains to this day: the United Nations does no more or no less than its members want it to do. |
Двадцать лет назад, выступая на таком пленарном заседании, он рассказал о вызове, который сохраняется и по сей день: Организация Объединенных Наций делает не больше и не меньше, чем хотят ее члены. |
The gender distribution of Professional staff on posts with special language requirements remains at about the same level, following a slight increase from 39.2 per cent in June 2002 to 40.1 per cent. |
Показатель представленности сотрудников категории специалистов на должностях, требующих особой лингвистической подготовки, сохраняется приблизительно на том же уровне после небольшого увеличения с 39,2 процента в июне 2002 года до 40,1 процента. |
As to joint sovereignty, the Government's position remains as set out in the Foreign Secretary's statement of 12 July 2002. 29 |
Что касается совместного суверенитета, то позиция правительства сохраняется в том виде, в котором она изложена в заявлении министра иностранных дел от 12 июля 2002 года»29. |
The threat of military escalation in the region remains latent and cannot be dismissed, as long as there are a great number of foreign forces in the surroundings and the norms of good neighbourliness and pacific coexistence among nations are not being respected. |
Угроза военной эскалации в регионе сохраняется, и ее нельзя игнорировать, учитывая наличие огромного числа иностранных войск в прилегающих районах и тот факт, что нормы добрососедства и мирного сосуществования между государствами не соблюдаются. |
Ensuring environmentally sustainable water supply and sanitation services for human settlements, including urban dwellings, remains a challenge, notwithstanding major investments in water supply and waste-water treatment over the past three decades in many countries. |
Проблема обеспечения экологически безопасного водоснабжения и санитарных условий для населенных пунктов, включая городские жилые строения, сохраняется, несмотря на то, что в течение последних трех десятилетий многие страны осуществили значительные капиталовложения в сектор водоснабжения и очистки сточных вод. |
The key question remains: Is implementation of the global commitments related to poverty, water, sanitation, human settlements and gender on track, off track, or distracted? |
Ключевой вопрос сохраняется: ведется ли глобальная работа по выполнению обязательств в области борьбы с нищетой, водных ресурсов, санитарии, населенных пунктов и равенства между мужчинами и женщинами в верном, ложном или неизвестном направлении? |
The Committee remains concerned that even if polygamy de jure is addressed by the State party's Criminal Code (art. 126), de facto polygamy still exists. |
У Комитета сохраняется озабоченность в связи с тем, что, хотя де-юре полигамия запрещена в соответствии с Уголовным кодексом государства-участника (статья 126), де-факто полигамия по-прежнему существует. |
In Darfur, the association of children with the Sudan Armed Forces (SAF), Government forces such as the Central Reserve Police and Border Intelligence Forces, and pro-Government militias remains a concern, although the numbers have decreased compared to the previous reporting period. |
В Дарфуре сохраняется вызывающая тревогу проблема привлечения детей на службу в составе Суданских вооруженных сил (СВС), правительственных сил, включая Центральную резервную полицию и Силы пограничной разведки, а также проправительственных вооруженных формирований, хотя число таких детей по сравнению с предыдущим отчетным периодом уменьшилось. |
The latter warrant of arrest does not replace or revoke the previous warrant of arrest issued on 4 March 2009, which also remains in effect. |
Последний ордер на арест не заменяет собой и не отменяет предыдущий ордер на арест, выданный 4 марта 2009 года, который также сохраняется в силе. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
Prison conditions in Cambodia continue to be very poor and the problem of the delayed and insufficient provision from the State budget of funds for food and necessities for prisons remains. |
Условия содержания заключенных в тюрьмах Камбоджи по-прежнему весьма неудовлетворительны, и по-прежнему сохраняется проблема позднего или недостаточного ассигнования государственных средств на обеспечение тюрем продовольствием и финансирование их нужд. |
Throughout that time, all but one member of his immediate family remained in Fiji and his primary family relationship must be taken as being there. Further, regular contact with his New Zealand family remains possible. |
В это время все, кроме одного, члены его семьи находились на Фиджи, что неизбежно приводит к выводу о том, что его первичная семья проживает именно там. Кроме того, возможность регулярных контактов с его новозеландской семьей по-прежнему сохраняется. |
(b) Supplementary Labour Scheme: the position remains as explained in paragraph 65 (a) of the initial report; |
Ь) Схема привлечения дополнительной рабочей силы: сохраняется положение, указанное в пункте 65 а) первоначального доклада; |
At the same time, I note that the Council has not yet made a decision to deploy a peacekeeping operation, and that there remains uncertainty about whether peacekeeping is the right tool to support the political process in Somalia. |
В то же время я отмечаю, что Совет еще не принял решения о развертывании операции по поддержанию мира и что по-прежнему сохраняется неопределенность относительно того, является ли поддержание мира правильным инструментом для поддержки политического процесса в Сомали. |
While there is continuing progress in both political and economic governance in West Africa, the overarching challenge of establishing good governance practices in a number of areas, including election processes, economic management and human rights remains. |
Наряду с дальнейшим прогрессом в области политического и экономического управления в Западной Африке сохраняется главенствующая задача внедрения практики благого управления в ряде областей, включая избирательные процессы, управление экономикой и соблюдение прав человека. |
While this gender pay gap of 11.3 percent was the lowest recorded since the New Zealand Income Survey first measured the pay gap in 1998, it has moved very little in the last decade, and remains stubborn at around 12 percent. |
Хотя разрыв в оплате труда в 11,3 процента был самым низким с тех пор, как в Обследовании доходов Новой Зеландии в 1998 году был впервые определен его размер, он совсем незначительно изменился за последнее десятилетие и упорно сохраняется на уровне около 12 процентов. |
Although the level of general purpose contributions increased significantly over the biennium 2006 - 2007, the imbalance between the non-earmarked contributions remains and will continue to be addressed during the forthcoming donor conferences. |
Хотя объем взносов общего назначения существенно вырос в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, диспропорция в отношении нецелевых взносов сохраняется и этот вопрос будет предметом обсуждения на предстоящих конференциях по объявлению взносов. |
The classification of UNIFEM programme activities remains the same, but they are placed under an overarching new 'development activities' category and 'programme activities' sub-category. |
Классификация программной деятельности ЮНИФЕМ сохраняется без изменений, однако эта деятельность в настоящее время отнесена к главной новой категории «Деятельность в области развития» и подкатегории «Программная деятельность». |
However, in some countries, the need remains for a greater strengthening of national capacities in essential governance-related functions such as planning and programming, and for the United Nations continue to provide programme management support. |
Вместе с тем в некоторых странах сохраняется потребность в дальнейшем укреплении национального потенциала в основных сферах управления, таких как планирование и составление программ, и в таких странах Организация Объединенных Наций должна по-прежнему оказывать поддержку в деле управления программами. |
Although contained by the new Yemeni Government, the threat that AQAP poses - to Yemen, Saudi Arabia and international targets in the region - remains. |
Несмотря на проводимую новым правительством Йемена политику сдерживания, угроза, которую АКАП создает для Йемена, Саудовской Аравии и международного сообщества в этом регионе, сохраняется. |