In the event that the evacuation remains in place beyond this period, the allowance in respect of family members ceases to be paid as from the beginning of the seventh month. |
Если режим эвакуации сохраняется дольше, чем этот период, то выплата надбавки на членов семьи прекращается с седьмого месяца. |
Carbon is stored in the growing tree and remains locked up in the resulting wood products, so forest timber helps to reduce the effect of climate change even after the timber leaves the forest. |
Углерод депонируется в процессе роста дерева и впоследствии сохраняется в лесоматериалах: таким образом лесная древесина содействует смягчению последствий изменения климата даже после ее обработки. |
But there remains a need for further engagement on the part of local community leaders who have condemned these and similar attacks, to send the clear message that there is nothing whatsoever to be gained from extremism. |
Тем не менее сохраняется необходимость в продолжении усилий лидеров местной общины, которые осудили эти и подобные им нападения, направленных на то, чтобы убедить население в том, попытки экстремистов не приведут ни к каким результатам. |
Against the background of shedding women's jobs in the industrial sector and agriculture, the main question remains whether and how fast women will be integrated into the emerging sectors. |
В контексте сокращения рабочих мест, занимаемых женщинами в промышленности и сельском хозяйстве, по-прежнему сохраняется вопрос о том, будут ли женщины интегрированы в деятельность возникающих секторов экономики и, если ответ на этот вопрос является положительным, насколько быстро будет протекать этот процесс. |
While noting the affirmation by the State party that its anti-terrorist legislation is in full compliance with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned about how the guarantees of the Covenant apply in practice to persons suspected or charged with such crimes. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что законодательство о борьбе с терроризмом полностью соответствует положениям Пакта, но у Комитета по-прежнему сохраняется озабоченность в отношении того, каким образом предусмотренные в Пакте гарантии применяются на практике по отношению к лицам, подозреваемым или обвиняемым в совершении таких преступлений. |
It was clear that the Agreement remains fragile, and that there is a continuing risk to civilians outside the main towns. President Kiir also stated clearly that implementation of the Agreement was essential. |
Совершенно очевидно, что положение с Соглашением остается неустойчивым и что для гражданского населения, проживающего за пределами крупных городов, опасность сохраняется. |
The coin remains popular in North Africa and the Middle East to this day in its original form: a silver coin with a portrait of the buxom empress on the front and the Habsburg Double Eagle on the back. |
Популярность монеты до сих пор сохраняется в Северной Африке и на Среднем Востоке в её первоначальном виде: серебряная монета с портретом пышной императрицы на лицевой стороне и с двуглавым орлом Габсбургов на обороте. |
The vulnerability of displaced persons and of many communities at risk of being attacked or displaced, as well as of persons affected by blockades, remains undiminished. |
Сохраняется ситуация уязвимости перемещенных лиц и многих общин, подвергающихся риску нападения или перемещения, а также тех из них, которые оказываются блокированными. |
Notes that an unallocated balance of $64,648,400 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions. |
США сохраняется нераспределенный остаток в размере 64648400 долл. США; |
So doing would be one way to assess whether legislative development through formal working methods only or as the main approach remains appropriate, or whether more use of informal working methods would be a suitable alternative. |
Таким образом, можно будет определить, сохраняется ли необходимость в разработке законодательного текста исключительно или преимущественно на официальной основе и допустимо ли использовать вместо этого альтернативные неофициальные методы работы. |
While experience has shown that linkages can be developed in different scenarios with different instruments being prepared at different times, there remains the challenge of addressing the issue of sequencing, above all to ensure that support to national processes is optimized. |
И хотя опыт показывает, что в рамках различных сценариев можно установить определенные связи между разными инструментами, разрабатываемыми в различные сроки, сохраняется проблема их соотношения. |
Furthermore, the current steam flow rate is reduced to an optimum value by reducing the initial pressure to an amount at which the steam temperature value at the exit from the tubing string remains constant. |
Далее осуществляют уменьшение текущего расхода пара до оптимального значения путем уменьшения первоначального давления до величины, при которой значение температуры пара на выходе из насосно-компрессорной трубы сохраняется постоянным. |
Question 4: Under the draft PPWT, it remains possible for a State to destroy its own satellite (or another State's satellite at the request of that State), thereby creating space debris. |
В соответствии с проектом ДПРОК сохраняется возможность уничтожать свои (или чужие, по просьбе владельца) спутники, что ведет в том числе к образованию космического мусора. |
In practice, the sponsor will champion the project, help to remove barriers to its successful implementation, such as insufficient resources, keeping an overview but not becoming immersed in its day-to-day management, which remains the responsibility of the project manager. |
На практике куратор будет выступать в защиту проекта, помогать устранять препятствия на пути его успешного осуществления, такие как недостаток ресурсов, осуществлять надзор за работой над проектом, не погружаясь при этом в повседневное управление им, ответственность за которое сохраняется за руководителем проекта. |
6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. |
6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
The wage gap between men and women remains high, with women working full-time earning 70 per cent of what their male counterparts receive. |
Сохраняется значительный разрыв между оплатой труда мужчин и женщин: женщины, работающие полный рабочий день, получают 70 процентов от заработной платы, которую получают работающие полный рабочий день мужчины. |
In order to record one bit the magnetic head creates definitely directed magnetic field which orients the domain; the domain's vector of magnetization remains unchanged for a long time after the head has stopped affecting the magnetic surface. |
Для записи бита магнитная головка создает определенным образом направленное магнитное поле, которое ориентирует домен, вектор намагниченности которого сохраняется в течение длительного времени после того, как головка прекратила свое воздействие на магнитную поверхность. |
B The pressure of the CO2 tank remains the same even if the extinguisher has been used once |
В) Давление в баллоне с углекислым газом сохраняется, даже если рычаг был один раз нажат. |
Although most States have appointed designated authorities to implement International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) regulations and the ISPS Code, there remains a need to strengthen maritime security in the region. |
Хотя большинство государств назначили специальные органы для осуществления положений Международной конвенции по охране человеческой жизни на море (СОЛАС) и Международного кодекса по охране судов и портовых средств, в регионе сохраняется необходимость в укреплении безопасности на море. |
While nominal ODA less debt forgiveness remains at levels similar to those prevailing in the early 1990s, real ODA less debt forgiveness is well below its pre-HIPC levels. |
Хотя объем ОПР в номинальном выражении за вычетом списанной задолженности сохраняется на уровне, примерно соответствующем ее уровню в начале 90-х годов, в реальном выражении объем ОПР за вычетом списанной задолженности существенно ниже ее объема до начала осуществления Инициативы БСВЗ. |
While welcoming the commitments made in 2005 by the Federal Government and provincial/territorial governments under the Kelowna Accord, aimed at closing socio-economic gaps between Aboriginal and non-Aboriginal Canadians, the Committee remains concerned at the extent of the dramatic inequality in living standards still experienced by Aboriginal peoples. |
Приветствуя обязательства, принятые в 2005 году федеральным правительством и правительствами провинций/территорий по Келоунскому соглашению, нацеленному на ликвидацию социально-экономического разрыва между аборигенными и неаборигенными канадцами, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу огромной степени отставания в уровне жизни, которое сохраняется у аборигенных народов. |
In Beirut, the political impasse remains, with no tangible shift in the position of the parties. |
В Ливане по-прежнему сохраняется нестабильная политическая обстановка и обстановка в плане безопасности. |
Haitians may have died in their thousands, and so many Haitians may have been consigned to the grave, yet the indomitable spirit of the living remains undaunted and undeterred as to what the future holds. |
Хотя погибли тысячи гаитян и так много гаитян было предано земле, неукротимое стремление народа этой страны к жизни по-прежнему сохраняется и он не страшится будущего. |
There remains a huge demand for immigrant and trafficked labour, and there is an equally large supply of cheap and disposable human beings that may be easily procured by means of deception, coercion and force to meet this demand. |
По-прежнему сохраняется значительный спрос на рабочую силу иммигрантов и жертв торговли людьми, который удовлетворяется за счет столь же значительного предложения дешевой и легко заменимой рабочей силы, которую можно заполучить с помощью обмана, принуждения и силы. |
The representation of Kosovo Serbs and non-Serb minorities remains poor in the structures of the Provisional Institutions of Self-Government: none have reached the target percentages and the disparity in the proportional representation persists in senior-level positions. |
Представленность косовских сербов и несербских меньшинств в структурах временных институтов самоуправления остается незначительной - ни одна из этих групп не достигла целевых показателей, и неравенство сохраняется в сфере представленности этих групп среди чиновников высшего уровня. |