| After adjustment for inflation, an annual growth of 1.7 per cent remains. | Скорректированный с учетом инфляции показатель годового роста сохраняется на уровне 1,7%. |
| While the threat of inter-State conflict remains in certain parts of the world today, the focus has turned to internal strife. | Хотя угроза межгосударственного конфликта сохраняется сегодня в некоторых районах мира, внимание уделяется внутренним столкновениям. |
| At the same time, there remains a sizeable gap between aspiration and accomplishment. | В то же время сохраняется значительный разрыв между устремлениями и достижениями. |
| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| Therefore, there remains a need for in-house specially developed statistical software. | Вследствие этого по-прежнему сохраняется необходимость во внутренней разработке специализированного статистического программного обеспечения. |
| But the fact remains that there is a residual demand for low-cost accommodation in convenient, core urban locations. | Однако остаточный спрос на недорогое жилье, расположенное в удобном месте в центре города, по-прежнему сохраняется. |
| The situation in the Great Lakes region remains precarious. | В районе Великих озер по-прежнему сохраняется нестабильное положение. |
| The European Union remains, however, deeply concerned about serious humanitarian crises that persist in other regions. | Вместе с тем Европейский союз глубоко обеспокоен серьезным гуманитарным кризисом, который сохраняется в других регионах мира. |
| In spite of this, a considerable backlog remains. | Несмотря на это, по-прежнему сохраняется значительное отставание. |
| It remains necessary to make an effort to ensure that safety reaches internationally acceptable levels in all nuclear installations. | По-прежнему сохраняется необходимость в доведении уровня безопасности на всех ядерных установках до международно приемлемых норм. |
| However, the risk of disruption to the activities of the United Nations remains. | Вместе с тем риск перебоев в деятельности Организации Объединенных Наций сохраняется. |
| This dilemma remains, and it is difficult to move forward without a solution. | Эта дилемма сохраняется, что затрудняет продвижение вперед. |
| Inequality between women and men, however, remains a fact in working life. | Однако в трудовой деятельности сохраняется неравенство между женщинами и мужчинами. |
| It should be pointed out that the percentage of women referred for training remains consistently within the 59 to 60 per cent range. | Следует отметить, что процент направленных на обучение женщин устойчиво сохраняется в пределах 59-60%. |
| While there remains some concern for reprisals against some returnees in the future, incidences of violence have been minimal. | Хотя некоторая обеспокоенность в отношении будущих возможных репрессалий против отдельных возвращенцев сохраняется, количество связанных с насилием инцидентов было минимальным. |
| On the economic front, I have to say that the picture remains grim. | Должен сказать, что в экономическом плане сохраняется мрачная картина. |
| However, neither side has sufficient technical means to conduct mine clearance to international humanitarian standards, and consequently a significant residual risk remains. | Однако ни одна из сторон не располагает достаточными техническими средствами для проведения разминирования в соответствии с международными гуманитарными нормами, и, следовательно, значительный остаточный риск сохраняется. |
| Yet, there was and there remains unity among us on the fundamental principles and objectives of the United Nations. | Тем не менее между нами было и сохраняется единство в отношении основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
| The needs are not diminishing, and the situation remains grave. | Потребности не уменьшаются, а серьезность ситуации сохраняется. |
| As a result, there remains an opportunity for the amendments to be put before the newly elected parliament. | В результате сохраняется возможность того, что поправки будут вынесены на рассмотрение вновь избранного парламента. |
| However, there remains the problem of insufficient funding available to initiate new investments, resulting in a diminishing portfolio. | Вместе с тем сохраняется проблема отсутствия достаточных средств для инициирования новых инвестиций, что приводит к сокращению портфеля. |
| The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State entities such as extremist groups. | Ответственность государства сохраняется и в тех случаях, когда преступления в отношении меньшинств совершаются и негосударственными образованиями, в частности экстремистскими группами. |
| Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. | Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
| There is a real danger to the stability of the country and, beyond, of the region, which remains fragile. | Существует реальная угроза подрыва стабильности страны и региона в целом, в котором сохраняется неустойчивость. |
| Therefore, at the international level, a further strengthening of the global partnership for development remains imperative. | Поэтому на международном уровне сохраняется настоятельная необходимость в дальнейшем укреплении глобального партнерства в целях развития. |