| The rivalry between local commanders remains intense, however, and the situation in the city is uneasy. | Однако сохраняется интенсивное противоборство местных командиров, и в городе сохраняется нестабильная ситуация. |
| In these cases, the claimant attempted to divide their losses between categories "C" and "D", but some element of overlap remains. | В таких случаях заявитель пытается разделить свои потери между категориями "С" и "D", но некоторое дублирование при этом сохраняется. |
| As the high-level meeting on Afghanistan held in New York on 23 September highlighted, a need remains for increased coordination of the efforts of the international community. | Как было подчеркнуто на заседании высокого уровня по Афганистану, состоявшемся в Нью-Йорке 23 сентября, сохраняется потребность в усилении координации действий международного сообщества. |
| While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. | Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
| The potential for renewed upheaval remains, owing to domestic factors and in view of the unstable situation in the region, notably in Afghanistan. | Возможность возникновения осложнений сохраняется как ввиду обстоятельств внутреннего характера, так и в силу нестабильной обстановки в регионе, особенно в Афганистане. |
| Following the 59 per cent increase in 2006 in poppy cultivation, the need to improve implementation of the Afghan National Drug Control Strategy remains. | В связи с увеличением в 2006 году культивирования маковой соломки на 59 процентов сохраняется необходимость усиления осуществления национальной стратегии контроля над наркотическими средствами в Афганистане. |
| The need remains for an operating theatre, a mortuary and storage facilities. | Сохраняется необходимость в помещениях для операционной и морга и в складских помещениях. |
| It should be noted, however, that the presence of EUFOR on the ground provides crucial reassurance which remains necessary. | Следует отметить, однако, что присутствие СЕС на местах является жизненно необходимым для обеспечения спокойствия и потребность в нем сохраняется. |
| Consequently, the need to translate normative and institutional responses into effective field-based strategies for responding to the protection and assistance needs of internally displaced persons remains pressing. | В этой связи сохраняется острая потребность в преобразовании нормативных и институциональных ответных мер в эффективные стратегии деятельности на местах, с тем чтобы принимать ответные меры для удовлетворения потребностей в защите перемещенных внутри страны лиц и помощи им. |
| Despite the existence of several governmental committees which deal with children's issues, there remains a lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels. | Несмотря на существование нескольких правительственных комитетов, занимающихся проблемами детей, неизменно сохраняется проблема недостаточной административной координации и сотрудничества на уровне национального правительства и местных органов власти. |
| However, a substantial tonnage (over 190,000 tons) remains to be resourced for requirements until the end of the year. | В то же время еще сохраняется необходимость в поставке значительного объема грузов (свыше 190000 тонн) в целях удовлетворения потребностей до конца этого года. |
| That resolution will greatly facilitate the work of the Counter-Terrorism Committee by providing the international community with a tool to fill a gap that remains wide open due to the lack of a global convention. | Эта резолюция существенно облегчит работу Контртеррористического комитета, обеспечив международное сообщество инструментом для устранения пробела, который по-прежнему сохраняется из-за отсутствия глобальной конвенции. |
| The United Nations ICT Task Force was then created to ensure the follow-up of those discussions and to undertake efforts to bridge the global digital divide, which remains a worrisome reality. | Тогда была создана целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ в целях обеспечения выполнения решений, принятых в ходе этих дискуссий, а также усилий, направленных на преодоление глобального «цифрового» разрыва, который по-прежнему реально сохраняется, и это тревожит. |
| The Committee is concerned that, despite several attempts at securing peace, favourable results have been limited, as tension between the two groups remains high. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на несколько попыток, направленных на достижение мира, позитивные результаты носят ограниченный характер, поскольку между двумя группами населения по-прежнему сохраняется высокий уровень напряженности. |
| As the Secretary-General pointed out in his most recent report, a significant gap remains between rhetoric on conflict prevention and the reality on the ground. | Как отметил Генеральный секретарь в своем последнем докладе, сохраняется значительный разрыв между риторикой о предотвращении конфликтов и реальным положением дел на местах. |
| The Council remains concerned about the security situation in certain municipalities in southern Serbia as a result of the violent actions of ethnic Albanian armed groups. | У Совета сохраняется озабоченность по поводу обстановки в плане безопасности в ряде общин на юге Сербии, создавшейся в результате насильственных действий вооруженных групп из числа этнических албанцев. |
| Over the last 100 years, it has become an essential tool for diagnosis and therapy, but there remains a far from equitable distribution of medical radiation services between different countries. | За последние сто лет медицинская аппаратура стала важным механизмом диагностики и терапии, однако в различных странах сохраняется неравномерное распределение медицинских рентгеновских услуг. |
| Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. | Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ. |
| Progress has been made, of course, since we adopted resolution 1373, but there is no doubt that the threat posed by terrorism remains. | Конечно, достигнут прогресс, поскольку мы прияли резолюцию 1373, но, несомненно, угроза терроризма сохраняется. |
| It remains possible, however, that compared with ODA financed through income tax, the global lottery is regressive in its effect on the distribution of income in developed countries. | Тем не менее сохраняется возможность того, что, по сравнению с ОПР, которая предоставляется за счет поступлений от подоходного налога, всемирная лотерея будет регрессивной с точки зрения ее влияния на распределение доходов в развитых странах. |
| A lack of financial resources presents the biggest obstacle, and perception remains that the private sector can make private capital flow more readily. | Наибольшим препятствием является нехватка финансовых ресурсов, при этом сохраняется убежденность в том, что частный сектор может обеспечить более беспрепятственное поступление частных капиталов. |
| There remains a requirement for the establishment of 35 additional posts to perform core functions of continuous nature, which are currently carried out by individual contractors, as outlined in the table below. | Сохраняется потребность в создании указанных в ниже приводимой таблице 35 дополнительных должностей для выполнения основных функций постоянного характера, которые в настоящее время выполняются индивидуальными подрядчиками. |
| (ADR/ADN:) Existing Note 1 after 5.4.0 remains and should be placed after 5.4.0.1. . | (ДОПОГ/ВОПОГ:) Существующее примечание 1 после раздела 5.4.0 сохраняется и перемещается после подраздела 5.4.0.1 . |
| Additionally there remains a disharmony between the classification in RID/ADR/ADN and the IMDG Code. | Кроме того, сохраняется несоответствие между классификацией согласно МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и классификацией согласно МКМПОГ. |
| The gender pay gap remains 'stubborn' | Упорно сохраняется гендерный разрыв в оплате труда |