Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Сохраняется

Примеры в контексте "Remains - Сохраняется"

Примеры: Remains - Сохраняется
Alternatively, they may wait outside the door, but since both victim and doctor are clearly aware of their presence, the intimidation factor remains. Соответствующие должностные лица могут также стоять за дверью, однако, поскольку как пострадавший, так и врач знают об их присутствии, фактор запугивания сохраняется.
Even in situations where peace is secured, there remains the need for measures that would consolidate peace after fighting has ceased for the benefit of those returning to their homes. Даже в ситуациях, когда достигнут мир, сохраняется необходимость принятия мер по укреплению мира после прекращения боевых действий в интересах людей, возвращающихся на родину.
The inflation rate is now stable at under 7 per cent, and the exchange rate of the national currency (the lari) in relation to the United States dollar remains unchanged, thus confirming the stability demonstrated in the last three years. Темпы инфляции теперь стабильно находятся на уровне ниже 7 процентов, и неизменным сохраняется обменный курс национальной валюты (лари) по отношению к доллару США, что также свидетельствует о стабильности, продемонстрированной за последние три года.
While some hope remains, certain indications lead us to believe that the recovery of light arms will not be as extensive as that of heavy weapons. Хотя определенная надежда сохраняется, некоторые признаки приводят нас к мысли о том, что сбор легкого оружия не достигнет таких же масштабов, как и сбор тяжелого оружия.
Nevertheless, there remains some concern that there are too many meetings with overlaps in agendas and membership, and that further efforts to rationalise them are needed. Тем не менее сохраняется озабоченность по поводу того, что слишком часто повестки дня и состав участников дублируются и что в этой связи необходимы дальнейшие усилия по оптимизации их проведения.
In the south of the country, reports continue to be received indicating that a strong military and security presence remains with arbitrary arrest and detention being commonplace. Продолжают поступать сообщения о том, что на юге страны сохраняется сильное присутствие вооруженных сил и служб безопасности, при котором широкое распространение получили произвольные аресты и задержания.
Despite substantial economic progress made by many countries in the ESCAP region, particularly in East and South-East Asia, a wide gap remains between social development and economic progress. Несмотря на существенный экономический прогресс, достигнутый многими странами региона ЭСКАТО, особенно странами Восточной и Юго-Восточной Азии, между социальным развитием и экономическим прогрессом по-прежнему сохраняется широкий разрыв.
Despite this encouraging trend in international relations, the issue of the economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba persists, and regrettably remains as intractable as ever. Несмотря на эту обнадеживающую тенденцию в международных отношениях, проблема экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Республики Куба сохраняется и, к сожалению, остается столь же трудноразрешимой, как и прежде.
IFOR, in cooperation with the International Police Task Force, is guaranteeing the maintenance of the cease-fire throughout the territory of Bosnia and Herzegovina, and order continues to prevail in sectors where the risk of tension and incidents remains very high. СПС в сотрудничестве со Специальными международными полицейскими силами обеспечивают поддержание прекращения огня на всей территории Боснии и Герцеговины, а в секторах, где по-прежнему сохраняется вполне реальная угроза напряженности и инцидентов, продолжает царить порядок.
Yet too many dreams remain shattered, too much potential remains unfulfilled, and too many conflicts remain in too many parts of the globe. Однако многие надежды остаются неосуществленными, чересчур большой потенциал по-прежнему не задействован и чересчур много конфликтов сохраняется во многих уголках мира.
Africa remains one of the world's regions of tension, and our continent has been sorely tested by cruel conflicts persisting in a number of States. Африка по-прежнему относится к числу регионов мира, в которых сохраняется напряженность, и жестокие конфликты, по-прежнему бушующие в целом ряде африканских государств, стали тяжелым испытанием для континента.
Issues highlighted included: A clear institutional focus on gender remains needed; Addressing gender bias in strategies that address other inequalities and ethnocentric bias in gender equality policies. Были, в частности, подняты следующие вопросы: По-прежнему сохраняется потребность в уделении повышенного внимания гендерной проблематики со стороны государственных институтов; исправление гендерного перекоса в стратегиях, направленных на ликвидацию других видов неравенства, и этноцентрического перекоса в политике по обеспечению гендерного равенства.
However, there remains a lack of national capacity and a need for training local personnel in humanitarian mine clearance, a skill that, in the event of large-scale return, will be very much in demand. Однако на национальном уровне по-прежнему недостает соответствующих возможностей и сохраняется потребность в обучении местного персонала навыкам разминирования, которые в случае массового возвращения будут в значительной мере востребованы.
If payment is not made, the house remains under threat of demolition, one example being the house belonging to Mahmud, Isam, Kifah and Amal, the children of Ha'il Abu Salih. Если плата не вносится, по-прежнему сохраняется угроза сноса дома; одним из примеров является дом, принадлежащий Махмуду, Исаму, Кифаху и Амалю, детям Хаиля абу Салиха.
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий.
However, the problem of displaced persons resulting from the civil strife (1991-1994) remains and needs to be adequately addressed through specific actions, including the rehabilitation of affected areas and reintegration schemes for the returnees. Вместе с тем, проблема населения, перемещенного в результате гражданских беспорядков (1991-1994 годы), сохраняется, и для ее надлежащего решения нужны конкретные меры, включая восстановление пострадавших районов и осуществление планов реинтеграции репатриантов.
There also remains the continued risk from foreign troops within Bosnia and Herzegovina and IFOR has continued throughout the period to insist that they are withdrawn by 13 January. Сохраняется также опасность со стороны иностранных войск на территории Боснии и Герцеговины, и СВС в течение всего периода продолжали настаивать на их выводе к 13 января.
I believe that, just as there was last year and in previous years, there remained in January (and remains to this day) understanding within the international community on what practical steps need to be taken to ensure the elimination of nuclear weapons. Как я полагаю, так же, как и в прошлом году и в предыдущие годы, среди международного сообщества в январе сохранялось (и сохраняется по сей день) понимание на тот счет, какие практические шаги нужно предпринять, чтобы обеспечить ликвидацию ядерного оружия.
For 1997 despite the mass return of refugees in late 1996 and early 1997, there remains a very significant potential for a further crisis, whether in Burundi, Zaire or Rwanda. В 1997 году, невзирая на массовое возвращение беженцев в конце 1996 и начале 1997 годов, сохраняется очень высокая вероятность новых кризисов, будь то в Бурунди, Заире или Руанде.
It therefore remains the duty of the United Nations and the international community at large to bring to a speedy and unconditional end colonialism in all its forms and manifestations. В связи с этим за Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом сохраняется обязательство незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях.
A parent need not draw all her/his days at one time, and the entitlement remains until the child reaches the age of eight or finishes her/his first year of school. Родителям необязательно сразу же расходовать все свои дни, и это право сохраняется за ними до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им первого года школьного обучения.
The number of persons estimated to be in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo remains 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. По оценкам, численность жителей Демократической Республики Конго, остро нуждающихся в продовольствии, сохраняется на отметке 16 миллионов человек, или приблизительно 33 процента населения страны.
Equality between women and men continues to be regarded and treated as an important area of government policy, and consensus among the major political parties on the goals for the policy in this field remains. Равноправие женщин и мужчин по-прежнему рассматривается и расценивается как одно из важных направлений государственной политики, и среди всех основных политических партий сохраняется консенсус в отношении целей, которые должна преследовать политика в этой области.
He has made clear that, as long as the current stand-off - as described in paragraph 91 - remains, he does not see any basis for resuming his active good offices. Он пояснил, что до тех пор, пока нынешний тупик - о котором говорится в пункте 91 - сохраняется, он не видит никаких оснований для возобновления своей миссии добрых услуг.
However, if an objection is made to that modification, the initial reservation remains unchanged." Тем не менее в случае возражения против такого изменения первоначальная оговорка сохраняется в прежнем виде».