| For two States Parties, the destruction of vast numbers of the PFM-1 type mine remains a challenge. | У двух государств-участников сохраняется такой вызов, как уничтожение обширных количеств мин типа ПФМ-1. |
| The political and social environment in Timor-Leste remains peaceful and dynamic. | В Тиморе-Лешти сохраняется спокойная и динамичная обстановка в политической и социальной сферах. |
| While such additional resources have been pledged in the past year, there remains a need to include more civilian police personnel in the system. | Хотя такие дополнительные ресурсы уже были объявлены в прошлом году, сохраняется необходимость включения в систему большего числа гражданских полицейских. |
| There remains an urgent need to take steps which would raise the level of funds available to the humanitarian programme. | Сохраняется безотлагательная необходимость предпринять шаги, которые повысят уровень ресурсов, имеющихся для целей гуманитарной программы. |
| Moreover, the distribution of AMS among WTO members (particularly between developed and developing countries) remains highly skewed. | Кроме того, в распределении АПП среди членов ВТО (особенно между развитыми и развивающимися странами) сохраняется значительный перекос. |
| Overall, there remains a need for high-level political engagement to advance the security agenda. | В целом сохраняется потребность в политическом участии на высоком уровне для продвижения вперед повестки дня в области безопасности. |
| However, there remains keen dissatisfaction among the signatories of the Declaration of Commitment over allocation of posts as part of power-sharing arrangements. | Тем не менее среди сторон, подписавших Декларацию о приверженности, сохраняется неудовлетворенность по поводу распределения должностей, которое было частью договоренностей о разделении власти. |
| The situation remains most serious in border areas, where there is ongoing insecurity and a large Army presence. | Наиболее серьезная ситуация сохраняется в приграничных районах, для которых характерны постоянное отсутствие безопасности и высокая концентрация вооруженных сил. |
| Sadly, while there have been some encouraging developments, a basic uncertainty remains. | К сожалению, хотя некоторые воодушевляющие события и происходят, общая нестабильность, тем не менее, сохраняется. |
| But many speakers also recognized that a gap remains between promises and delivery on aid, trade and domestic reforms. | Однако многие ораторы также отметили, что сохраняется большой разрыв между обещаниями и предоставлением помощи в целях развития, проведением торговых и внутренних реформ. |
| Recruitment of children by armed groups remains a major concern in Africa. | В Африке по-прежнему сохраняется серьезная проблема вербовки детей вооруженными группировками. |
| The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. | Гражданская война в Ливане давно закончилась, а неутолимое стремление Сирии к гегемонии над Ливаном по-прежнему сохраняется. |
| The phenomenon remains, but has shown a significant reduction. | Явление это еще сохраняется, но уже наблюдается значительное его сокращение. |
| The humanitarian and human rights situation remains grave. | Серьезное положение в гуманитарной области и в области прав человека по-прежнему сохраняется. |
| Reliability of data remains a major problem with most of the data sources. | По-прежнему сохраняется серьезная проблема проверки достоверности получаемых данных. |
| For while States there do not join the Convention, in theory, at least, that option remains open. | Дело в том, что, пока государства этого региона воздерживаются от присоединения к Конвенции, вероятность применения такого оружия, по крайней мере в теории, сохраняется. |
| There remains an urgent need for Member States to deal with improvised and civilian explosives. | Сохраняется крайняя необходимость того, чтобы государства-члены занялись самодельными и гражданскими взрывчатыми веществами. |
| Although the residency condition was removed by the State party in 1993, the discriminatory citizenship condition remains. | Хотя в 1993 году условие постоянного проживания было снято государством-участником, дискриминационное условие наличия гражданства сохраняется. |
| Although the production and use of Chlordecone seems to be ceased in most countries, its reintroduction remains possible. | Производство и использование хлордекона в большинстве стран, по-видимому, прекращено, однако возможность его повторного появления на рынке сохраняется. |
| While the economic situation remains difficult, it is not hopeless. | Вместе с тем сохраняется тяжелое, но все же небезнадежное экономическое положение. |
| Yet the fear remains that membership in the Union will unleash a new human tide. | Однако в Европе сохраняется страх того, что вступление в Союз вызовет новую волну иммиграции. |
| But the threat of financial, economic and political destabilization remains. | Однако угроза финансовой, экономической и политической дестабилизации сохраняется. |
| The genuine concern remains that despite their limited strategic value, landmines are still used far too extensively and indiscriminately. | Сохраняется глубокая обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на свою ограниченную стратегическую ценность, наземные мины по-прежнему применяются слишком широко и неизбирательно. |
| The war in Sierra Leone is over; the same can be said of Liberia, but the threat remains. | Война в Сьерра-Леоне закончена; это же можно сказать о Либерии, но угроза сохраняется. |
| At the same time, there remains a massive gap between aspiration and accomplishment. | В то же время между чаяниями и их реализацией сохраняется большой разрыв. |