| Yet the problem of the scope and degree of "financial consequences" remains. | При этом проблема сферы охвата и объема «финансовых последствий» сохраняется. |
| A significant amount of assessments remains unpaid. | Сохраняется значительная задолженность по выплате начисленных взносов. |
| The Administration presented options, but the fundamental issue remains. | Администрация представила варианты, но основная проблема сохраняется. |
| A particular problem remains our lack of clarity regarding the nature of Syrian convoys. | Сохраняется такая специфическая проблема, как отсутствие у нас ясного представления о характере сирийских автоколонн. |
| As a result, the discrimination cited in the Sejdic-Finci case against a sizeable group of citizens remains. | В результате дискриминация, показанная в деле «Сейдич-Финци» в отношении значительной группы граждан, сохраняется. |
| However, there remains a fundamental inconsistency between the decision-making process and the delivery of reasons, particularly in retention cases. | Тем не менее сохраняется фундаментальное несоответствие между процессом принятия решений и процедурами уведомления о причинах, особенно в случаях сохранения в перечне. |
| Eleven years since the rebellion began, the situation in Darfur remains deeply troubling. | Одиннадцать лет спустя после начала восстания в Дарфуре сохраняется весьма тревожная ситуация. |
| The water, sanitation and hygiene situation remains critical. | Критическое положение по-прежнему сохраняется в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| There is little accountability for human rights humanitarian situation remains dire. | Виновные в нарушениях прав человека фактически не привлекаются к ответственности, и в стране сохраняется крайне тяжелая гуманитарная ситуация. |
| Moreover, South Asia remains highly volatile. | Кроме того, крайне неустойчивое положение сохраняется в Южной Азии. |
| The refugee situation in both Eritrea and Ethiopia remains extremely serious. | Как в Эритрее, так и в Эфиопии по-прежнему сохраняется исключительно тяжелая ситуация, касающаяся беженцев. |
| Women's access to land remains poor. | По-прежнему сохраняется неудовлетворительное положение с доступом женщин к земельным ресурсам. |
| Overall, this pattern remains valid. | В целом такая картина сохраняется до сих пор. |
| There remains a gap between international and national commitments on gender equality and practice. | В стране по-прежнему сохраняется разрыв между международными и национальными обязательствами в отношении гендерного равенства и практики его осуществления. |
| However, HCFC consumption remains higher than expected, particularly in developing countries. | Однако потребление ГХФУ по-прежнему сохраняется на более высоком уровне, чем это планировалось, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
| The situation remains extremely fragile, with the continued risk of a renewed outbreak of fighting. | Обстановка по-прежнему чрезвычайно непредсказуема, сохраняется опасность возобновления боевых действий. |
| As long as the Mechanism remains suspended, the risk of escalation in incidents on the ground exists. | Пока Механизм бездействует, сохраняется риск эскалации инцидентов на местах. |
| However, it remains insufficient to meet sustainable development needs, and gaps persist between developed and developing countries' capacity to raise public revenues. | Вместе с тем этих средств недостаточно для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития, и с точки зрения возможностей для повышения государственных поступлений между развитыми и развивающимися странами сохраняется существенный разрыв. |
| There remains a continuing need to strengthen internal controls and management review of processes. | По-прежнему сохраняется необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля и управленческого обзора процессов. |
| There remains a need to strengthen the implementation of the conventions and work for amending their review mechanisms, where appropriate. | По-прежнему сохраняется необходимость укрепления процесса осуществления этих конвенций и внесения изменений, где это уместно, в механизмы обзора их действия. |
| However, the Committee remains concerned that the Plan is provided with limited resources and remains unknown in many government sectors. | В то же время у Комитета сохраняется озабоченность тем, что на осуществление Плана выделяются ограниченные ресурсы и о нем по-прежнему ничего не знают во многих правительственных структурах. |
| There thus remains the potential for violent clashes between different groups of demonstrators, at what remains a tense time in the capital. | Поэтому существует опасность ожесточенных столкновений между различными группами демонстрантов сейчас, когда в столице по-прежнему сохраняется напряженная обстановка. |
| While it is encouraging that the country remains peaceful, regrettably, the overall economic situation remains critical. | Хотя тот факт, что в стране сохраняется мир, обнадеживает, к сожалению, экономическая обстановка в целом остается критической. |
| In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. | В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
| However, as long as an autocratic regime remains in power, there remains a greater risk that such a regime will engage in systematic suppression. | В то же время, пока авторитарный режим остается у власти, сохраняется угроза того, что он встанет на путь систематических репрессий. |