Yet the problem of the scope and degree of "financial consequences" remains. |
При этом проблема сферы охвата и объема «финансовых последствий» сохраняется. |
A significant amount of assessments remains unpaid. |
Сохраняется значительная задолженность по выплате начисленных взносов. |
The Administration presented options, but the fundamental issue remains. |
Администрация представила варианты, но основная проблема сохраняется. |
A particular problem remains our lack of clarity regarding the nature of Syrian convoys. |
Сохраняется такая специфическая проблема, как отсутствие у нас ясного представления о характере сирийских автоколонн. |
As a result, the discrimination cited in the Sejdic-Finci case against a sizeable group of citizens remains. |
В результате дискриминация, показанная в деле «Сейдич-Финци» в отношении значительной группы граждан, сохраняется. |
However, there remains a fundamental inconsistency between the decision-making process and the delivery of reasons, particularly in retention cases. |
Тем не менее сохраняется фундаментальное несоответствие между процессом принятия решений и процедурами уведомления о причинах, особенно в случаях сохранения в перечне. |
Eleven years since the rebellion began, the situation in Darfur remains deeply troubling. |
Одиннадцать лет спустя после начала восстания в Дарфуре сохраняется весьма тревожная ситуация. |
The water, sanitation and hygiene situation remains critical. |
Критическое положение по-прежнему сохраняется в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
There is little accountability for human rights humanitarian situation remains dire. |
Виновные в нарушениях прав человека фактически не привлекаются к ответственности, и в стране сохраняется крайне тяжелая гуманитарная ситуация. |
Moreover, South Asia remains highly volatile. |
Кроме того, крайне неустойчивое положение сохраняется в Южной Азии. |
The refugee situation in both Eritrea and Ethiopia remains extremely serious. |
Как в Эритрее, так и в Эфиопии по-прежнему сохраняется исключительно тяжелая ситуация, касающаяся беженцев. |
Women's access to land remains poor. |
По-прежнему сохраняется неудовлетворительное положение с доступом женщин к земельным ресурсам. |
Overall, this pattern remains valid. |
В целом такая картина сохраняется до сих пор. |
There remains a gap between international and national commitments on gender equality and practice. |
В стране по-прежнему сохраняется разрыв между международными и национальными обязательствами в отношении гендерного равенства и практики его осуществления. |
However, HCFC consumption remains higher than expected, particularly in developing countries. |
Однако потребление ГХФУ по-прежнему сохраняется на более высоком уровне, чем это планировалось, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
The situation remains extremely fragile, with the continued risk of a renewed outbreak of fighting. |
Обстановка по-прежнему чрезвычайно непредсказуема, сохраняется опасность возобновления боевых действий. |
As long as the Mechanism remains suspended, the risk of escalation in incidents on the ground exists. |
Пока Механизм бездействует, сохраняется риск эскалации инцидентов на местах. |
However, it remains insufficient to meet sustainable development needs, and gaps persist between developed and developing countries' capacity to raise public revenues. |
Вместе с тем этих средств недостаточно для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития, и с точки зрения возможностей для повышения государственных поступлений между развитыми и развивающимися странами сохраняется существенный разрыв. |
There remains a continuing need to strengthen internal controls and management review of processes. |
По-прежнему сохраняется необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля и управленческого обзора процессов. |
There remains a need to strengthen the implementation of the conventions and work for amending their review mechanisms, where appropriate. |
По-прежнему сохраняется необходимость укрепления процесса осуществления этих конвенций и внесения изменений, где это уместно, в механизмы обзора их действия. |
However, the Committee remains concerned that the Plan is provided with limited resources and remains unknown in many government sectors. |
В то же время у Комитета сохраняется озабоченность тем, что на осуществление Плана выделяются ограниченные ресурсы и о нем по-прежнему ничего не знают во многих правительственных структурах. |
There thus remains the potential for violent clashes between different groups of demonstrators, at what remains a tense time in the capital. |
Поэтому существует опасность ожесточенных столкновений между различными группами демонстрантов сейчас, когда в столице по-прежнему сохраняется напряженная обстановка. |
While it is encouraging that the country remains peaceful, regrettably, the overall economic situation remains critical. |
Хотя тот факт, что в стране сохраняется мир, обнадеживает, к сожалению, экономическая обстановка в целом остается критической. |
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
However, as long as an autocratic regime remains in power, there remains a greater risk that such a regime will engage in systematic suppression. |
В то же время, пока авторитарный режим остается у власти, сохраняется угроза того, что он встанет на путь систематических репрессий. |