Although a compromise was reached between the Government and teachers, a large backlog of salary arrears to teachers on temporary contracts persists and the danger of future disruption in classes for the new school year that started in October 2009 remains high. |
Несмотря на достижение компромисса между правительством и учителями, сохраняется существенная задолженность по зарплате учителей, работающих на временных контрактах, и опасность дальнейших срывов занятий в новом учебном году по-прежнему высока. |
There remains a significant gap or disconnect between the establishment of initiatives to address human rights violations in Darfur and the effective implementation of those initiatives. |
По-прежнему сохраняется существенный разрыв между началом инициатив, нацеленных на принятие мер в связи с нарушениями прав человека в Дарфуре, и эффективным осуществлением этих инициатив. |
There remains, however, a need for sustained capacity-building of Parliament to strengthen its various oversight committees, which would bring to the fore its role in promoting accountability and transparency in the public service. |
Однако все еще сохраняется необходимость постоянного наращивания потенциала парламента с целью укрепления его различных надзорных комитетов, что позволит повысить его роль в обеспечении подотчетности и транспарентности государственной службы. |
Slippages in projected dates due to new arrivals are not a cause of concern with respect to the overall efficiency of the work of the International Tribunal, which remains unparalleled. |
Незначительное изменение прогнозируемых дат ввиду появления новых дел не вызывает обеспокоенности в плане общей эффективности работы Международного трибунала, которая по-прежнему сохраняется на самом высоком уровне. |
A regional project on improving prison management and conditions in Africa and generating viable alternatives to imprisonment was developed; while Nigeria has pledged to support the project, there remains a significant shortfall. |
Был разработан региональный проект в области совершенствования управления исправительными учреждениями и условий содержания в них в странах Африки и создания реальных альтернатив тюремному заключению; несмотря на то что Нигерия приняла обязательство поддержать этот проект, по-прежнему сохраняется существенная нехватка средств. |
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. |
По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост. |
However, taking into account the decision of the Council to proceed to draft regulations for sulphides and crusts separately, there remains a need to consider how the scheme could be applied in detail to each of these two resources. |
Однако с учетом решения Совета вести разработку правил по сульфидам и коркам отдельно сохраняется необходимость рассмотреть, как эта система может применяться в деталях к каждому из этих двух видов ресурсов. |
Even though the operational capacity of the Lebanese Armed Forces continues to be enhanced through joint training exercises and coordinated activities with UNIFIL, the pressing need for greater international support in equipment and materiel remains. |
Даже с учетом того, что оперативный потенциал Ливанских вооруженных сил будет продолжать нарастать благодаря совместным учениям и координации их действий с действиями ВСООНЛ, острая необходимость увеличения материально-технической поддержки со стороны международного сообщества сохраняется. |
As this litigation will be domestic, there remains the potential for the uniformity of the international law to be undermined by having provisions interpreted differently in different countries. |
Поскольку такие разбирательства будут вестись внутри соответствующих стран, сохраняется возможность подрыва единообразия международно-правового режима из-за различного толкования одних и тех же положений в разных странах. |
Concern also remains at the lack of the expected progress following the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament, agreed to at the 2000 NPT Review Conference. |
Сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса, ожидаемого после того, как обладающие ядерным оружием государства взяли на себя недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
It was further noted that the challenge remains to consistently implement mine action field programmes as seamless packages, rather than implementing MRE and clearance as separate activities. |
Далее было отмечено, что сохраняется вызов: последовательно осуществлять полевые программы противоминной деятельности в качестве неразрывных пакетов, вместо того, чтобы осуществлять ПМР и расчистку в качестве раздельных видов деятельности. |
However, the results of the 2005 census conducted by the Statistics Department, Ministry of Planning and Investment indicated that there remains a big gap between the women's and men's literacy rate. |
Однако результаты переписи 2005 года, проведенной Департаментом статистики Министерства планирования и инвестиций, показали, что между уровнями грамотности женщин и мужчин сохраняется большой разрыв. |
This period is deemed to be a 'relatively short time' within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
Этот срок считается "относительно коротким сроком" по смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса, поэтому за работницей в течение всего отпуска сохраняется полная оплата. |
Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. |
Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
Despite the State party's efforts to strengthen the independence and efficiency of the judiciary, corruption remains a persistent problem and the process for appointment of judges is not transparent (art. 14). |
Несмотря на усилия государства-участника по укреплению независимости и повышению эффективности судебных органов, проблема коррупции сохраняется, а процедура назначения судей не является транспарентной (статья 14). |
The critical need remains for all parties to take immediate steps for complete cessation of hostilities and to work towards an inclusive national dialogue in Nepal with a view to resolving the underlying causes of the conflict peacefully. |
По-прежнему сохраняется острая потребность в том, чтобы все вовлеченные стороны приняли незамедлительные меры для полного прекращения боевых действий и стали работать в направлении начала всеохватывающего национального диалога в Непале, с тем чтобы устранить коренные причины конфликта мирными средствами. |
At a time when there continues to be a potential for unrest in the country and the capacity of the Haitian National Police continues to be severely limited, substantial international assistance remains indispensable. |
В период, когда в стране сохраняется угроза беспорядков, а потенциал Гаитянской национальной полиции остается крайне ограниченным, существенная международная помощь по-прежнему является абсолютно необходимой. |
Although the transfer of Mr. Taylor's trial from the region has considerably reduced tensions in Liberia, concern remains over the activities of his associates and supporters. |
Несмотря на то, что перенос суда над гном Тейлором из региона способствовал значительному снижению напряженности в Либерии, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу действий его единомышленников и сторонников. |
However, the toxicity and genotoxicity of others (85, 76, 51 and 25) could not be adequately assessed by the Panel, due to inadequate databases, meaning that uncertainty remains as to the danger of these metabolites. |
Однако токсичность и генотоксичность других (85, 76, 51 и 25) не могли быть должным образом исследованы Группой из-за недостаточности баз данных, что означает, что неопределенность в отношении опасности этих метаболитов сохраняется. |
Nonetheless, it remains at risk for the smuggling of arms, explosives, goods and people, as well as the illicit physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments. |
Тем не менее в нем по-прежнему сохраняется опасность контрабандного провоза оружия, взрывчатых веществ, товаров и людей, а также незаконной физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя. |
On the basis of its 2005 common position, which it stands by, the EU remains fully committed to work to strengthen the international nuclear non-proliferation regime. |
На основе своей общей позиции, согласованной в 2005 году, которая сохраняется неизменной, ЕС готов в полной мере добиваться укрепления международного режима ядерного нераспространения. |
IDMC stated that one gap remains, however, which is the lack of a specific legal framework to protect internally displaced persons in general and displaced children in particular. |
ЦНВП заявил, что вместе с тем по-прежнему сохраняется пробел - отсутствие конкретной правовой основы для защиты внутренне перемещенных лиц в целом и перемещенных детей - в частности. |
However, the challenge that remains is how to ensure in practical terms that the Council addresses the rights of women and girls directly, and that it also applies a gender perspective across all its work. |
Однако по-прежнему сохраняется вопрос об определении механизма, с помощью которого Совет мог бы напрямую заниматься вопросами прав женщин и девочек, а также применять гендерную перспективу во всей своей деятельности. |
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне. |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |