The instruction of the Minister of Justice that presidents of courts review the lawfulness of decisions in cases which have been closed with finality and initiate complaints about violation of law in justified cases, remains in effect. |
Сохраняется в силе инструкция министерства юстиции, касающаяся повторного рассмотрения председателями судов вопроса о законности постановлений по делам, которые были окончательно закрыты, и подачи обоснованных жалоб на нарушение закона. |
The objective of accurately measuring the industry or sector remains, but an equally important objective is designing statistics that are consistent with those for other industries and sectors. |
Цель точного измерения показателей отрасли или сектора сохраняется, однако не менее важной целью является разработка принципов статистического анализа, согласующихся с принципами, применяемыми к другим отраслям или секторам. |
In this regard, it is truly regrettable that the Conference on Disarmament remains at an impasse due to the lack of an agreement on the programme of work. |
В этой связи заслуживает сожаления тот факт, что на Конференции по разоружению сохраняется тупиковая ситуация, вызванная отсутствием договоренности по ее программе работы. |
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. |
Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим. |
There remains a need to review in a comprehensive manner in qualitative as well as quantitative terms the situation of internally displaced persons throughout the country in order to identify their needs and assess the gaps in the current international response. |
Сохраняется необходимость во всеобъемлющем рассмотрении как качественных, так и количественных аспектов положения вынужденных переселенцев на территории всей страны, с тем чтобы определить их потребности и оценить пробелы в международном реагировании, которое имеет место в настоящее время. |
While there remains one qualification with respect to UNOPS interfund balance with UNDP, there are no disclaimers for the 2004-2005 biennium. |
Хотя в докладе и сохраняется одно замечание в отношении остатка средств по межфондовым операциям между ЮНОПС и ПРООН, в отношении двухгодичного периода 2004-2005 годов никаких оговорок не делается. |
Another question was how to improve the role of civil society in the fight against corruption in a country that gives importance to human rights, but where corruption remains. |
Другой вопрос касался того, каким образом можно повысить роль гражданского общества в борьбе с коррупцией в стране, которая придает важное значение правам человека, но в которой сохраняется коррупция. |
The best witness to his work is the fact that, more than 10 years after the war and its scars, Bosnia and Herzegovina remains under the same Government without further outbreaks of violence. |
Наилучшим показателем его работы является то, что по истечении более 10 лет после войны и несмотря на нанесенные ею шрамы в Боснии и Герцеговине сохраняется то же правительство, причем в условиях отсутствия дальнейших вспышек насилия. |
As far as official development assistance is concerned, the situation remains worrisome, and each year the assistance totals decline yet more steadily. |
Весьма тревожная ситуация сохраняется в области официальной помощи в целях развития, где объем выделяемых ресурсов из года в год неуклонно сокращается. |
But the fact remains that, in any negotiations with the European Union, the Greek Cypriot government will not be able to speak for the whole of Cyprus. |
Но сохраняется то обстоятельство, что на любых переговорах с Европейским Союзом правительство греческих киприотов не будет способно выступать от лица всего Кипра. |
Among these is, first, the importance of the developed countries' meeting their commitments by providing assistance to implement the Cairo Declaration, since there remains an enormous gap between what was pledged and what has been provided. |
Во-первых, важное значение имеет выполнение развитыми странами их обязательств по оказанию помощи в осуществлении Каирской декларации, поскольку в этой сфере сохраняется огромный разрыв между принятыми обязательствами и реальной помощью. |
Humanitarian access to affected populations relying on assistance is a major concern since the security situation remains volatile in many parts of the country and access is dependent on air transport which in some places is only possible by helicopter. |
Обеспечение доставки гуманитарной помощи нуждающемуся в ней пострадавшему населению является серьезной проблемой, поскольку во многих районах страны сохраняется нестабильное положение в плане безопасности, а обеспечение доступа зависит от воздушного транспорта, причем в некоторые районы доступ возможен только при помощи вертолетов. |
While it is taking steps to improve the availability of information on its proceedings, the need remains for clearer principles and more transparent mechanisms for working out debt problems, and new complementary approaches may be required. |
Хотя он предпринимает шаги по расширению доступа к информации о его процедурах, по-прежнему сохраняется необходимость уточнения принципов и повышения транспарентности механизмов решения проблем задолженности, и для этого могут потребоваться новые дополнительные подходы. |
However, the low standard of the education system remains a problem, with many families migrating to New Zealand or Samoa in order for their children to receive higher-quality education. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется проблема низкого качества образования, в результате чего многие семьи иммигрируют в Новую Зеландию или в Самоа, с тем чтобы дать своим детям возможность получить более качественное образование. |
However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. |
Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
The Secretary-General correctly observes that disarmament is a critical element of the United Nations strategy for peace and security, and also that, despite some progress, deep concern remains at the risk posed by nuclear weapons. |
Генеральный секретарь верно отмечает, что разоружение является критически важным элементом стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и также что, несмотря на прогресс, по-прежнему сохраняется глубокая обеспокоенность в связи с опасностью, которую представляет ядерное оружие. |
However, as we have already said on other occasions, a major problem remains: The inadequacy of information for States that are not members of the Security Council, owing to the high number of informal meetings. |
Однако, как мы уже заявляли в других случаях, сохраняется одна большая проблема: недостаточность информации, предоставляемой в распоряжение государств, которые не являются членами Совета Безопасности, вследствие большого количества неофициальных заседаний. |
Even with a phased downsizing of the workforce, there remains a need to maintain staff in all three organs of the Tribunals until their functions are no longer required. |
Даже при постепенном сокращении кадров по-прежнему сохраняется необходимость в удержании персонала во всех трех органах трибуналов до тех пор, пока потребность в его функциях не отпадет. |
My country remains a land of stark contrasts, of racially defined haves and have-nots, and of continuing gender inequality. |
Южная Африка остается страной резких контрастов, в которой деление на богатых и бедных обусловлено расовой принадлежностью и в которой сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
Despite these positive steps to improve the quality of education, the need for a stronger teaching body comprised of better educated, more formally accredited, more geographically distributed teachers with improved teaching skills remains. |
Несмотря на эти позитивные шаги по повышению качества образования, сохраняется необходимость в более мощном преподавательском корпусе, состоящем из высоко образованных, авторитетных, более четко распределенных в географическом плане преподавателей с богатым педагогическим опытом. |
Progress has been made in obtaining more information about the breakdown of charges made by UNDP for central activities, such as the treasury function, although a degree of uncertainty remains. |
Был достигнут прогресс в увеличении объема информации о разбивке сборов, взимаемых ПРООН для оплаты централизованной деятельности, такой, как казначейские функции, хотя в этой области сохраняется некоторая степень неопределенности. |
One should also be aware of the limitations of an endeavour of this kind: however much care is taken to define reservations and to distinguish them from other unilateral statements which have certain elements in common with them, some degree of uncertainty inevitably remains. |
Следует, впрочем, осознавать наличие определенных пределов для осуществления попыток подобного рода: с каким бы тщанием ни разрабатывалось определение оговорок и искались возможности их разграничения с другими односторонними заявлениями, имеющими некоторые общие моменты с первыми, неизбежная доля неопределенности непременно сохраняется. |
Nevertheless, the potential for large-scale displacement remains ever present in several regions of the world and the increase in the number and intensity of ethnically based conflicts within States continues to be the subject of concern. |
Тем не менее в некоторых регионах мира постоянно сохраняется опасность крупномасштабных перемещений населения, и по-прежнему беспокойство вызывает увеличение числа и интенсивности этнически обусловленных конфликтов на территории государств. |
We also believe that efforts aimed at preventing armed conflicts should continue to be directed towards those parts of Africa where the potential for conflict remains high. |
Мы также считаем, что необходимо и впредь предпринимать усилия, нацеленные на предотвращение вооруженных конфликтов, в тех районах Африки, где сохраняется высокая вероятность возникновения конфликта. |
Despite efforts to solve distribution problems, with the increasing volume of arrivals, a risk remains that the health facilities' transport arrangements will continue to deteriorate unless effective means are provided. |
Несмотря на усилия по решению проблем с распределением, в связи с увеличением объема поставок сохраняется опасность того, что используемые медицинскими учреждениями механизмы транспортировки будут и впредь ухудшаться, если не будут предоставлены эффективные средства. |