Information before the Committee indicates that polygamy persists despite its prohibition in law, that polygamists are subjected to a two-month jail term and fine, but that the second marriage is not invalidated and that violence surrounding polygamy remains a problem. |
По имеющейся у Комитета информации, многоженство сохраняется, несмотря на то, что оно запрещено законом, а многоженцам грозит штраф и тюремное заключение сроком на два месяца, но второй брак не считается незаконным, а проблема насилия, сопряженного с многоженством, по-прежнему не устранена. |
However, Human Rights Watch also noted that the number of known executions of juvenile offenders by those who retain the practice remains high: 29 known executions over the last five years, including 7 in 2007 alone. |
Вместе с тем «Хьюман райтс уотч» отметила, что число преданных огласке казней несовершеннолетних правонарушителей в странах, где сохраняется эта практика, остается высоким: за последние пять лет стало известно о совершении 29 казней, в том числе семи в одном лишь 2007 году. |
While the system remains highly dependent on the skills of a few individuals, and problems with blowing fuses remain, public confidence is returning and wind is now contributing significantly to Saint Helena's energy needs. |
Хотя эта система по-прежнему в значительной степени зависит от навыков нескольких человек, а проблема перегорающих предохранителей сохраняется, к жителям вернулась уверенность и ветер сегодня в значительной степени способствует удовлетворению энергетических потребностей острова Святой Елены. |
The United Nations has been the proper forum for the establishment of the current international financial structure. It remains today the appropriate context within which to maintain that structure. |
Организация Объединенных Наций была надлежащим форумом для создания современной международной финансовой системы и остается до сих пор как раз тем форумом, в рамках которого эта система сохраняется. |
This remains the case despite the outcome of the recent WTO Ninth Ministerial Conference, including the trade facilitation agreement and the ministerial decision on operationalization of the waiver concerning preferential treatment to services and service suppliers of least developed countries. |
Такая ситуация сохраняется до сих пор, несмотря на итоги состоявшейся недавно девятой Конференции на уровне министров ВТО, в том числе соглашение по вопросам упрощения торговых процедур и решение о введении в действие положений, касающихся преференциального режима для услуг и поставщиков услуг из наименее развитых стран. |
Where they are following a five-day working week, the total number of working hours for which they are released from their jobs remains constant, while the number of working days for which they are released varies in accordance with the length of their shift. |
При пятидневной рабочей неделе общее количество рабочих часов, свободных от работы, сохраняется, а число рабочих дней, свободных от работы, изменяется в зависимости от продолжительности рабочей смены. |
There remains a substantial need for standardization and established guidelines to enhance interoperability across e-health systems, but the growth in technology offers a genuine possibility for health systems to make major advances in both the operations and utility of their health management information system in the coming decade. |
Сохраняется довольно острая потребность в стандартизации методов работы и в подготовке инструкций для повышения совместимости всех электронных систем, применяемых органами здравоохранения, однако развитие технологий дает реальную возможность значительного повышения эффективности и пользы систем управления информацией в сфере здравоохранения[365]. |
With the introduction of this new criterion for awarding the scholarship, the number of pregnant students or student-mothers, in relation to all scholarship recipients, rose from 3 to 21 per cent, a figure that to date remains unchanged; |
Благодаря установлению такого нового критерия для целей предоставления стипендии ПШО доля учащихся матерей и беременных школьниц в общем числе школьников, получающихся стипендию, увеличилась с З% до 21% и сохраняется на этом уровне по настоящее время; |
Also in Forces nouvelles-controlled areas, the health situation remains precarious, owing to the closure of most health-care centres following the departure of up to 85 per cent of the medical staff and lack of medical supplies. |
Кроме того, в контролируемых «Новыми силами» районах сохраняется нестабильное положение в области здравоохранения из-за закрытия большинства медицинских пунктов, которые покинули до 85 процентов медицинских сотрудников и которые не имеют медикаментов. |
This impression remains and we note that access to sites has so far been without problems, including to those that had never been declared or inspected, as well as to presidential sites and private residences. |
Это впечатление сохраняется, и мы отмечаем, что в плане доступа к объектам проблем пока не возникало, что относится и к доступу к тем объектам, которые ранее не декларировались и не инспектировались, а также к президентским объектам и частным резиденциям. |
Although we acknowledge the significance of the progress that nuclear-weapon States have made thus far in reducing nuclear arsenals, progress that includes the Moscow Treaty, there remains a wide gap between what non-nuclear-weapon States had hoped for and what nuclear-weapon States have actually achieved. |
Хотя мы признаем важность прогресса, достигнутого ядерными государствами в плане сокращения ядерных арсеналов, включая осуществление Московского договора, сохраняется значительное расхождение между тем, на что надеялись неядерные государства, и тем, чего реально достигли ядерные государства. |
While refugee numbers worldwide continue to show a slight decline, concern remains over the real, potential and perceived burden of protecting and assisting refugees. |
Хотя число беженцев во всем мире продолжает несколько сокращаться, сохраняется озабоченность реальным, потенциальным и субъективно воспринимаемым бременем защиты беженцев и помощи им. Эта озабоченность вызвала то, что правительства некоторых стран отказывают ищущим убежища лицам в допуске на их территорию или принудительно |
Due to the success of the opposing militant forces during the Serena hotel attack last quarter, the threat of a "spectacular" attack against high-value/high-payoff targets remains; |
В свете успешного нападения оппозиционных враждебных группировок на отель «Серена» в прошлом квартале сохраняется угроза совершения «эффектного» нападения на объекты, заключающие в себе большую материальную ценность, разрушение которых может иметь серьезные последствия; |