Discrimination remains in employment and in the advertising of job openings and in the form of barriers to access to financial services and complementary health insurance. |
Дискриминация сохраняется при приеме на работу и объявлении конкурсов на замещение вакатных должностей, а также проявляется в форме препятствий, существующих в плане доступа к финансовым услугам и дополнительному медицинскому страхованию. |
The biggest challenge remains in sub-Saharan Africa and Western Asia which have the lowest ratios of girls to boys, particularly in secondary education. |
Наиболее значительная в этом отношении проблема сохраняется в странах Африки к югу от Сахары и Западной Азии, которые имеют самое низкое соотношение между числом девочек и мальчиков, особенно в системе среднего образования. |
While Ricardo Bofill Taller de Arquitectura works on all types of projects, from master plans to luxury residences, the core of its business and interest remains in social housing, which it continues to design across the world. |
Несмотря на то, что архитектор работает над всеми типам проектов - от типовых до роскошных, - основной фокус сохраняется на социальном жилье. |
He also appointed the first women chief prosecutor in the Province of Herat. However, there remains a pressing need to undertake more far-reaching institutional reforms of the Attorney-General's Office to ensure increased efficiency and effectiveness and to address corruption. |
Вместе с тем сохраняется настоятельная необходимость в проведении более широкомасштабного институционального реформирования генеральной прокуратуры в целях повышения эффективности ее работы и более действенной борьбы с коррупцией. |
Thus, aid flows and cooperation in its delivery are vital to efforts to achieve internationally agreed development goals. However, recorded net nominal official development assistance disbursement, less debt forgiveness, remains at levels similar to those prevailing in the early 1990s. |
Вместе с тем чистый номинальный объем официальной помощи в целях развития за вычетом списанной задолженности сохраняется на уровнях, которые наблюдались в начале 90-х годов. |
The risk of illicit drug trafficking remains, although there has not been any major interdiction since the seizure of a planeload of over 700 kilograms of illicit drugs in July 2008. |
Опасность незаконного оборота наркотиков сохраняется, хотя каких-либо крупных инцидентов не происходило за период после изъятия в июле 2008 года авиагруза массой свыше 700 кг. |
There remains a major gap, as well as an unmet need, in the provision of evidence-based interventions for the treatment and care of drug-dependent persons and those with drug use disorders globally. |
Во всем мире сохраняется серьезное отставание и неудовлетворенная потребность в предоставлении наркозависимым и лицам, страдающим различными расстройствами на почве наркопотребления, подкрепленных практикой услуг по лечению и уходу. |
However, there remains a practical issue as to timing in that under the current practice, which is now provided for in the resolution, there has often been a significant delay before the reasons are provided. |
Однако сохраняется практический вопрос относительно своевременности, поскольку в рамках нынешней практики, которая предусматривается в этой резолюции, зачастую имели место значительные задержки с представлением материалов с изложением оснований. |
The Committee remains concerned at persistent allegations of conflict between the Government and members of the Hmong minority who have taken refuge in the jungle or mountainous areas of the Lao People's Democratic Republic since 1975. |
У Комитета сохраняется беспокойство в связи с продолжающими поступать сообщениями о конфликте между правительством и частью меньшинства хмонг, которая скрывается в лесах и горных районах Лаоса с 1975 года. |
During its visit to Aru and Ariwara, the Group was able to observe the tenuous security situation which remains despite the wide-scale disarmament of General Jérôme's FAPC forces. |
Во время посещения Ару и Аривары Группа отметила напряженную в плане безопасности обстановку, которая сохраняется несмотря на широкомасштабные меры по разоружению подразделений ВСКН генерала Жерома. |
The security situation in the mission area of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan remains worrisome. |
Сохраняется значительная угроза, особенно в восточной, юго-восточной и южной частях Афганистана. |
With respect to middle-income countries, it was found desirable to concentrate efforts in countries where the proportion of the population below the poverty line remains high. |
В отношении стран со средним уровнем доходов было сочтено целесообразным сосредоточить усилия на странах, где сохраняется высокая доля населения, живущего за чертой бедности. |
State aid to ailing companies remains ubiquitous, and common rules designed to ensure free circulation of goods and services are not fully respected by the member states - public procurement and energy markets being prime examples. |
Повсеместно сохраняется государственная помощь неконкурентоспособным предприятиям, а общие правила, разработанные для того, чтобы обеспечить свободную циркуляцию товаров и услуг не в полной мере соблюдаются странами-членами. |
The EMEP detailed financial statements provide some transparency on resources used for the Convention's work. However, there remains a risk that Convention work takes a lower priority. |
Вместе с тем сохраняется риск того, что деятельность по линии Конвенции станет менее приоритетной. |
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes towards children born out of wedlock with regard to their right to a name and to citizenship. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в стране, как представляется, сохраняется дискриминация внебрачных детей в том, что касается их права на имя и гражданство. |
In this context, the threat posed to the federal basis of the country's State structure by aggressive nationalism remains, since it places in opposition the interests of the multinational Russian people and those of individual national and ethnic groups. |
В этом плане сохраняется угроза федеративным основам государственного устройства страны со стороны агрессивного национализма, противопоставляющего интересы многонационального народа России интересам отдельных национальных и этнических групп. |
The genocide in Rwanda remains a vivid memory of the cruelty that Rwandans have endured, and it requires us to reflect on the matter with a view to preventing it from ever happening again. |
Геноцид в Руанде по-прежнему отчетливо сохраняется в нашей памяти, напоминая нам о жесткости, которой подверглись руандийцы. |
Although the transition of the Independent Electoral Commission itself into a State and budgetary entity was completed during the reporting period, an approximate deficit of $11.5 million remains unfunded and could jeopardize the future electoral planning. |
И хотя в течение отчетного период было завершено преобразование самой Независимой избирательной комиссии в государственную и бюджетную структуру, по-прежнему сохраняется дефицит средств в размере приблизительно 11,5 млн. долл. |
The long-standing tradition amongst many Cook Islands Maori of cohabiting in a de facto relationship and marrying only after the birth of one or more children remains. |
16.13 У многих жителей Островов Кука из числа маори сохраняется старинная традиция жить гражданским браком и оформлять отношения только после рождения одного или более детей. |
Much work remains to be done, and there are concerns that not all parties concerned are involved in the peace process. |
Впереди еще много работы, еще сохраняется озабоченность, что не все еще подключились к мирному процессу. |
Meeting minimum family needs for food staples remains a problem, particularly in rural areas (which account for up to 60 per cent of the population). |
Сохраняется сложная ситуация по обеспечению минимальной потребности в основных продуктах питания в семьях, в особенности в сельской местности (до 60 процентов населения). |
A wide gap remains between the international legal standards relevant to the protection of children and the implementation of those laws for the actual safeguarding of children's rights. |
Между провозглашением международно-правовых норм о защите детей и их соблюдением в интересах их реальной защиты сохраняется огромный разрыв. |
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. |
Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет. |
The need for a dedicated adviser remains important within an increasingly complex military landscape, in particular among armed opposition groups; |
Потребность в услугах такого советника сохраняется, учитывая сложную военно-политическую обстановку, и особенно сложный характер отношений между вооруженными группами оппозиции; |
While efforts have been made over the years to enhance the policy and institutional architecture of global economic governance, including through reflecting the growing significance of emerging markets and developing countries, there remains the need for continuing reform on a number of fronts. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по совершенствованию политики и организационной архитектуры глобального экономического управления, в том числе путем учета растущей значимости стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, в ряде областей сохраняется необходимость в дальнейшем реформировании. |