Overcrowding remains an issue in some prisons, however, and inadequate health services are provided by the Ministry of Health in many detention centres. |
Тем не менее сохраняется проблема переполненности ряда тюрем, и во многих местах заключения отсутствует надлежащее медицинское обслуживание, обеспечиваемое министерством здравоохранения. |
Regardless of the widely available knowledge on family planning methods, many people do not use that knowledge, thus the abortion level remains high. |
Несмотря на широкую доступность информации о методах планирования размера семьи, многие люди не используют эти знания, и вследствие этого сохраняется высокий уровень абортов. |
While the country has made progress, work remains to be done in reducing the school dropout rate and, especially, in improving the quality of education. |
Несмотря на очевидный прогресс, сохраняется необходимость добиться снижения уровня отсева из школы, но прежде всего - требуется улучшить качество образования. |
However, it remains concerned that under the current legislation asylum seekers, including children, are detained in guarded centres in prison-like conditions prior to expulsion. |
Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что при ныне действующем законодательстве просители убежища, в том числе дети, перед высылкой содержатся под стражей в охраняемых центрах, условия в которых напоминают тюремные. |
There remains a need for greater access to affordable essential medicines to accelerate the progress being made on the achievement of the health-related Millennium Development Goals. |
Сохраняется необходимость расширения доступа к недорогостоящим основным лекарственным средствам для ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области здравоохранения. |
In addition, the Convention introduces minimum standards that have to be met by States parties, but each State party remains free to go beyond them. |
Кроме того, в Конвенции установлены минимальные стандарты, которые должны соблюдать государства-участники, однако за каждым государством-участником сохраняется право не ограничиваться ими. |
Arbitrary detention by Afghan law enforcement and security forces remains a concern that negatively impacts the rule of law and public confidence in justice and security structures. |
Сохраняется озабоченность по поводу произвольного задержания, к которому прибегают правоохранительные органы и силы безопасности Афганистана: эта практика негативно отражается на верховенстве права и на доверии общественности к структурам юстиции и безопасности. |
We need, however, to be cognizant of the fact that the largest concentration of poor in the world remains in India and South Asia. |
Однако мы должны помнить о том, что наибольшая концентрация бедных людей в мире сохраняется в Индии и Южной Азии. |
Meanwhile the need remains for additional support for the participation of experts, particularly from developing countries, in the work of expert meetings. |
При этом сохраняется необходимость в дополнительной поддержке участия экспертов, прежде всего из развивающихся стран, в работе совещания экспертов. |
While both general-purpose and special-purpose contributions recorded an all-time high, there remains an imbalance between the two types of contributions. |
Хотя сумма общих и целевых взносов достигла беспрецедентно высокой отметки, между этими двумя видами взносов сохраняется дисбаланс. |
Although 24 cases against 42 individuals were initiated in 2012 and 16 cases were prosecuted, a large backlog remains. |
Хотя в 2012 году было возбуждено 24 дела против 42 человек и по 16 делам осуществлялось уголовное преследование, в этой работе сохраняется огромное отставание. |
Given that this has been a major problem for a number of years, promoting a culture of inter-ethnic communication remains a priority task. |
Острота этой проблемы сохраняется в течение ряда лет, следовательно, воспитание культуры межнационального общения, по-прежнему, остается актуальной задачей. |
The United Nations country team pointed out that although significant progress has been made with respect to the right to health, health-care quality remains poor. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что, несмотря на существенный прогресс в области осуществления права на здоровье, сохраняется проблема низкого качества медицинского обслуживания. |
It notes, however, that, despite the efforts made, a backlog of more than 900 cases remains. |
Вместе с тем она отмечает, что, несмотря на предпринятые усилия, по-прежнему сохраняется портфель нерассмотренных дел, которых накопилось более 900. |
HRFT and LLG noted that the prohibition against torture and inhuman and degrading treatment remains ineffective and impunity for rights violations against prisoners in particular continues. |
ФПЧТ и ЛЛГ отметили, что запрещение пыток и бесчеловечных и унижающих достоинства видов обращения не соблюдается, а безнаказанность, в частности за нарушения прав заключенных, по - прежнему сохраняется. |
While the situation of the country remains fragile, the Group believes that, with sustained attention from the international community, progress is possible. |
Хотя в стране сохраняется неустойчивая ситуация, Группа считает, что при неослабном внимании со стороны международного сообщества достижение прогресса возможно. |
While the parties have identified priority areas of concern in power-sharing discussions, there remains some distance between their positions, which the AU mediation is attempting to bridge through compromise solutions. |
Хотя сами стороны выявили приоритетные области, вызывающие обеспокоенность, в ходе обсуждений по проблеме раздела властных полномочий, между их позициями сохраняется определенный разрыв, и при посредничестве со стороны Африканского союза предпринимаются усилия для его преодоления с помощью компромиссных решений. |
Participation by the Kosovo Serb representatives in the work of the Assembly remains uncertain; the Serbian List for Kosovo and Metohija has so far boycotted it. |
Сохраняется неопределенность в отношении участия в работе Скупщины представителей косовских сербов; фракция «Сербский список для Косово и Метохии» пока бойкотирует Скупщину. |
Timorese reliance on their assistance to draft key legislation and ensure the harmonization of draft laws with existing legislation remains significant. |
Сохраняется значительная зависимость тиморской стороны от такой помощи в подготовке ключевых законопроектов и в согласовании законопроектов с существующим законодательством. |
With an empty hand, we cannot negotiate with the United States, as long as its hostile policy towards my country remains unchanged. |
А ведь с пустыми руками мы бы не смогли вести переговоры с Соединенными Штатами, пока сохраняется неизменным их враждебный курс по отношению к моей стране. |
While the Government of Lebanon has sought to upgrade certain security arrangements, the potential remains for breaches of the arms embargo under resolution 1701. |
Несмотря на попытки правительства Ливана повысить отдельные меры безопасности, сохраняется возможность нарушений эмбарго на поставки оружия, введенное в соответствии с резолюцией 1701. |
Indeed, concern remains that levels of official development assistance may decline as donor countries are confronted with financing bail-out packages that may substantially weigh on their fiscal budgets. |
И действительно, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что объемы официальной помощи в целях развития могут сократиться, поскольку страны-доноры вынуждены принимать пакеты мер по спасению финансовой системы, которые могут существенно сказаться на их бюджетах. |
In the meantime, Posada remains subject to the order of removal issued by the immigration judge and is without legal status in the United States. |
А пока в отношении Посады сохраняется в силе ордер о его выдворении, выданный иммиграционным судьей, и он не имеет никакого правового статуса в Соединенных Штатах. |
If the suspicion remains or is confirmed, to check a less reduced sample. |
если подозрение сохраняется или подтверждается, проведение проверки по более широкой выборке. |
Despite the tangible progress that has been made in a few key positions, there remains the need for the Government to fill several other mid-level management posts. |
Несмотря на ощутимый прогресс в связи с некоторыми ключевыми должностями, сохраняется потребность в заполнении правительством ряда других управленческих должностей среднего уровня. |