While we yielded for the sake of consensus, allowing adoption of the present resolution within a reasonable time, for us and many others the question remains outstanding. |
Несмотря на то, что мы пошли на компромисс во имя консенсуса, что позволило принять рассматриваемую нами резолюцию в разумные сроки, для нас и многих других вопрос сохраняется. |
Besides wage arrears, which are only partly imputable to lack of government financing, the situation remains critical regarding social payments, in particular for army pensioners and those who took part in the liquidation of the consequences of the Chernobyl accident in 1986. |
Помимо задолженности по заработной плате, которая лишь отчасти объясняется нехваткой государственного финансирования, сохраняется критическая ситуация в сфере социальных выплат, особенно для военных пенсионеров и лиц, принимавших участие в ликвидации последствий чернобыльской аварии в 1986 году71. |
The "two schools under one roof" policy, aiming to accommodate ethnic groups in education, however, remains unresolved, and preschool attendance is only 6.4 per cent. |
Сохраняется проблема, связанная с политикой «двух школ под одной крышей», целью которой является обучение этнических групп, а показатель посещения дошкольных учреждений составляет 6,4 процента. |
That is why the action of the Peacebuilding Commission remains crucial, and its full involvement and interaction with the Security Council in any initiative that the Council considers should indeed be a priority. |
Вот почему сохраняется жизненная необходимость в деятельности Комиссии по миростроительству, чье всестороннее сотрудничество и взаимодействие с Советом Безопасности по любой инициативе, которая будет рассматриваться в Совете, должно быть действительно одним из приоритетов. |
However, in fact, there remains unequal treatment towards men and women in the realization of citizens' fundamental rights, including restriction on conditions and opportunities for women compared with those available to men. |
Однако фактически при осуществлении основных прав граждан все еще сохраняется неравное отношение к женщинам и мужчинам, включая ограниченные условия и возможности, имеющиеся у женщин по сравнению с мужчинами. |
The veto also leaves a situation on the ground that remains very fragile and unstable, with unresolved hatred, artificial barriers and no peace process underway. |
В результате этого вето на местах также сохраняется ситуация, которая по-прежнему крайне сложна и нестабильна, ситуация неутоленной ненависти, искусственных барьеров и отсутствия мирного процесса. |
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. |
В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно. |
Without such a scanning procedure, transit cargo remains uninspected by the Ivorian Customs upon arrival in Côte d'Ivoire and continues to pose a risk for diversion to domestic use within Forces nouvelles territory, with commensurate loss of customs revenue to the Government. |
Без такого сканирования транзитные грузы не инспектируются ивуарийской таможней по прибытии в Кот-д'Ивуар и сохраняется риск их переадресовки для внутреннего потребления на территории «Новых сил» и соответствующего сокращения доходов правительства от таможенных сборов. |
Terrorist incidents such as those which overshadowed the mission of the Special Rapporteur a year ago have largely been avoided, but the danger that such acts may be committed in the future remains. |
В целом удалось избежать распространения актов терроризма, которые год назад занимали основное внимание Специального докладчика; однако сохраняется опасность того, что такие акты могут произойти в будущем. |
The need to maintain mission posts in Zagreb, Sarajevo and Belgrade remains constant and represents an important development in the efficiency of the Office of the Prosecutor's investigations in the field. |
Сохраняется необходимость наличия постоянных отделений в Загребе, Сараево и Белграде, которые являются важным элементом в обеспечении эффективности проведения Канцелярией Обвинителя расследований на местах. |
Although promising progress has been made in some areas, there often remains a gap between words and deeds, between United Nations resolutions and actions by affected Member States. |
Хотя обнадеживающий прогресс был достигнут в ряде областей, часто сохраняется разрыв между словом и делом, между резолюциями Организации Объединенных Наций и действиями затронутых этой проблемой государств-членов. |
Notes with concern that the level of regular (core) resources remains below target; |
с обеспокоенностью отмечает, что объем регулярных (основных) ресурсов сохраняется на уровне ниже целевого показателя; |
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. |
Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом. |
Nevertheless, there remains a discernible underlying volatility in Kosovo, which has been accentuated by disappointment expressed by the people of Kosovo at the prolongation of the Kosovo future status process. |
Тем не менее в Косово сохраняется заметная латентная неустойчивость, которая усугубляется разочарованием, выражаемым населением Косово по поводу продления процесса определения будущего статуса Косово. |
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. |
Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
Although Timor-Leste has made encouraging, steady progress towards self-reliance, a certain degree of fragility remains in society, as the recent violent incidents in the area of Dili have clearly shown. |
Хотя в Тиморе-Лешти удалось добиться обнадеживающего и устойчивого прогресса в плане опоры на собственные силы, в обществе сохраняется определенная нестабильность, о чем явно свидетельствовали недавние волнения в районе Дили. |
However, in most developing countries, a substantial gender gap in enrolment in favour of boys remains at both the primary and secondary levels of education (table 4). |
Однако в большинстве развивающихся стран в показателях посещения учебных заведений в пользу мальчиков (таблица 4) на уровне как начального, так и среднего образования сохраняется существенный гендерный разрыв. |
The last 1 per cent of the funds remains in a small contingency fund within the Peacebuilding Fund envelope that will be used as part of a support package for following up on the implementation of the joint communiqué. |
Остающийся 1 процент средств сохраняется в небольшом резервном фонде, образованном в рамках пакета Фонда миростроительства, и станет частью комплекта помощи в связи с осуществлением мероприятий, вытекающих из совместного коммюнике. |
The security phase in northern and eastern Chad remains at phase IV owing to continued tensions in the border areas, which have a negative impact on the work of humanitarian agencies and NGOs. |
На севере и востоке Чада сохраняется уровень безопасности IV вследствие продолжающейся напряженности в пограничных районах, что отрицательно сказывается на работе гуманитарных учреждений и неправительственных организаций. |
A wide divergence in views remains among States on cluster 1 issues, including the veto, membership in the Council and periodic review of the Council. |
Между государствами сохраняется широкое расхождение во мнениях по вопросам группы 1, включая вопросы о праве вето, о членстве в Совете и о периодическом обзоре работы Совета. |
Yet the problem of the Serbs and other non-Albanians gone missing in Kosovo and Metohija since the deployment of the Kosovo Force remains. |
Вместе с тем сохраняется проблема сербов и других лиц неалбанского происхождения, которые числятся без вести пропавшими в Косово и Метохии с момента развертывания там Сил для Косово. |
In the current state of international society, there is no question that the importance of the Court, with its long history, solid jurisprudence and the confidence that States place in it, remains unchanged. |
На нынешней стадии развития международного общества не может даже возникнуть сомнения в том, что важное значение Суда с его долгой историей и солидной правовой базой по-прежнему сохраняется. |
Though some nuclear-weapon States have provided information about their arsenals, the lack of transparency remains a problem with respect to the numbers of weapons, as well as the amounts of nuclear material. |
Хотя некоторые обладающие ядерным оружием государства представили информацию о своих арсеналах, по-прежнему сохраняется проблема отсутствия транспарентности в том, что касается количества боеприпасов, а также объемов ядерного материала. |
While methodological, privacy and other complications have somewhat slowed the transition to online data collection, the need for continued progress in this area, especially in the field of e-commerce, remains. |
Хотя методологические вопросы, а также вопросы, связанные с конфиденциальностью, и другие проблемы несколько замедлили переход к сбору данных в онлайновом режиме, потребность в обеспечении дальнейшего прогресса в этой области, особенно в том, что касается электронной коммерции, по-прежнему сохраняется. |
An enormous gap remains between the commitments and obligations made in connection with the Decade, the expectations raised, and the resources actually committed at every level. |
Сохраняется огромный разрыв между обязательствами, взятыми в связи с Десятилетием, высказанными надеждами и фактическим объемом ресурсов, выделяемых на каждом уровне. |