While the overall responsibility remains with the Executive Director, UN-Women may conclude an agreement with UNDP concerning mutual responsibility for the provision of internal audit services by the UNDP Office of Audit Investigation. |
Хотя общая ответственность сохраняется за Директором-исполнителем, Структура «ООН-женщины» может заключить с ПРООН соглашение о взаимной ответственности за предоставление услуг по внутренней ревизии Управлением ревизии и анализа эффективности ПРООН. |
5.2 The author informs the Committee that he has served his sentence. However, this fact does not absolve the State party's responsibility under the Covenant, especially since criminal libel remains in the Penal Code and continues to be applied by courts. |
5.2 Автор сообщает Комитету о том, что он отбыл свой срок наказания, однако этот факт не снимает с государства-участника ответственность по Пакту, особенно с учетом того, что уголовная ответственность за клевету сохраняется в Уголовном кодексе и по-прежнему применяется судами. |
As a result, unemployment remains high and the global jobs crisis is deepening: 200 million people are unemployed worldwide, while 900 million workers live in poverty despite having some form of employment. |
В результате сохраняется высокий уровень безработицы, и глобальный кризис занятости усугубляется: в мире насчитывается 200 миллионов безработных, а 900 миллионов работников живут в условиях нищеты, хотя и имеют работу. |
Nevertheless, finding effective ways of sustained communication with all affected mission personnel on the ground in the lead-up to and during the closing or downsizing phase of a mission remains an issue. |
Тем не менее сохраняется проблема поиска эффективных способов устойчивого контакта со всеми заинтересованными сотрудниками миссий на местах при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссий. |
There remains a need to ensure effective and operational special and differential treatment and capacity-building support for developing countries so that the implementation of such an agreement on trade facilitation can be conditioned on the acquisition of capacities and adequate infrastructure. |
Сохраняется необходимость обеспечения эффективного и оперативного применения особого и дифференцированного режима и предоставления поддержки развивающимся странам в укреплении потенциала, с тем чтобы применение такого соглашения о содействии развитию торговли могло быть увязано с наращиванием потенциала и созданием надлежащей инфраструктуры. |
I also regret that some resistance remains to measures aiming at the protection of Serb cultural and religious sites in Kosovo, and urge the Kosovo authorities to redouble their efforts to close the gap between commitments and implementation in this area. |
Я также сожалею о том, что сохраняется определенное противодействие мерам, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов в Косово, и настоятельно призываю косовские власти удвоить их усилия с целью преодоления разрыва между обязательствами, принятыми в этой области, и их выполнением. |
This argument needs to be weighed against the fact that tariff protection remains prevalent even in countries integrated in global value chains, and that tariff and industrial policy interventions continue to be used to build productive capacity and promote upgrading within global value chains. |
При этом надо учитывать, что тарифная защита сохраняется даже в тех странах, которые встроены в глобальные производственно-сбытовые цепочки, и что государственное регулирование тарифов и промышленности по-прежнему используется для создания производственного потенциала и содействия модернизации в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
In the absence of an intergovernmentally agreed definition of international environmental governance (IEG), the definition adopted for the purposes of the previous review remains unchanged for the present review. |
Поскольку согласованного на межправительственном уровне определения международного экологического руководства (МЭР) все еще нет, в настоящем докладе сохраняется толкование этого понятия, принятое в прошлом докладе. |
Their need to strengthen justice institutions remains urgent, including through the rapid establishment of the national special criminal court, the provision of support for the special investigative cell and the establishment of effective policing, judicial and corrections institutions in accordance with national and international standards. |
Сохраняется безотлагательная необходимость укреплять органы правосудия, в том числе на основе оперативного создания национального специального уголовного суда, поддержки специальной следственной группы и создания эффективных полицейских, судебных и исправительных учреждений в соответствии с национальными и международными стандартами. |
While this may reflect good management practices observed by the Board, there remains a risk that incentives may be distorted and the true cost of some projects may not be transparent. |
Хотя это может быть следствием передовой практики управления, отмеченной Комиссией, сохраняется риск того, что стимулы могут быть искажены и истинная стоимость некоторых проектов может не быть очевидной. |
Despite progress, for example on programmes of activities, standardized baselines, suppressed demand and streamlining and consolidating rules, there remains a need to further simplify the requirements of the CDM and increase the objectivity of both the rules and the assessments they necessitate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, например в области осуществления программ действий, внедрения стандартизированных исходных условий, решения проблем низкого спроса и усовершенствования и консолидации правил, сохраняется необходимость в дальнейшем упрощении требований МЧР и в повышении объективности как правил, так и требуемых ими оценок. |
Many States reaffirmed that as long as nuclear weapons exist, there remains the risk of their use, either intentionally or accidentally, or of their further proliferation. |
Представители многих государств вновь заявили о том, что, пока существует ядерное оружие, сохраняется опасность его применения, преднамеренного или случайного, или его дальнейшего распространения. |
There remains a distinct gap in this area, especially on an interregional basis, and more cooperative work in this area could prove to be part of the solution. |
В данной области сохраняется заметный пробел, особенно на межрегиональной основе, и эту проблему можно было бы отчасти решить за счет расширения сотрудничества в данной области. |
The Committee, however, is concerned that the principle has not yet been included in all legislation affecting children, that the knowledge of the principle remains inadequate, and that it is not sufficiently applied in judicial and administrative decisions. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что этот принцип еще не нашел отражения во всех законодательных актах, касающихся детей, что сохраняется недостаточный уровень ознакомленности об этом принципе и что он в недостаточной мере отражается в судебных и административных решениях. |
At national level a gap remains between the high-level commitments taken in official settings and the effective actions to be taken and means in order to implement and translate these obligations into practice at the operational level. |
На национальном уровне сохраняется несоответствие между официальными обязательствами, принятыми на высоком уровне, эффективностью действий, которые необходимо предпринимать, и средствами, выделяемыми в целях осуществления и воплощения этих обязательств в практические действия на рабочем уровне. |
The Committee is also concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention and that a high level of distrust between civil society and the Government remains. |
Комитет также испытывает обеспокоенность в связи с тем, что прилагаются недостаточные усилия к тому, чтобы привлечь организации гражданского общества к осуществлению Конвенции, и что по-прежнему сохраняется большая степень недоверия между гражданским обществом и правительством. |
Reiterating its concern that, in spite of stated efforts by the Office of the High Commissioner, the situation whereby one region accounts for 47.3 per cent remains, |
вновь выражая свое беспокойство по поводу того, что, несмотря на заявленные усилия Управления Верховного комиссара, по-прежнему сохраняется такое положение, когда на один регион приходится 47,3% должностей, |
While the presence of resident investigators is associated with a higher incidence of reported violations, uncertainty remains regarding the cause/effect relationship of these two factors, or the extent to which other factors also affect volumes of reported matters. |
Несмотря на то, что присутствие следователей-резидентов связывается с ростом числа сообщений о нарушениях, неопределенность в отношении причинно-следственной связи между этими двумя факторами либо степени, в которой другие факторы влияют на количество зарегистрированных сообщений, сохраняется. |
Though it appears unlikely, despite sensationalist reports, that many countries will completely disappear owing to rising sea levels, a very real concern remains that some of those countries may become uninhabitable, likely owing to insufficiency of fresh water resources. |
Хотя маловероятно, что многие их этих государств совершенно исчезнут из-за подъема уровня Мирового океана - несмотря на сенсационные заявления об обратном, - сохраняется весьма реальная опасность того, что некоторые из этих стран станут непригодными для проживания, в первую очередь из-за нехватки пресной воды. |
Moreover, even when certain safeguards with regard to human rights at the border appear to be guaranteed in principle, the concern in relation to implementation remains, especially with regard to specific needs of vulnerable migrants and asylum seekers. |
Более того, даже с учетом того, что некоторые гарантии соблюдения прав человека на границе в принципе могут быть предусмотрены, сохраняется обеспокоенность в отношении их применения, особенно в плане удовлетворения конкретных потребностей уязвимых мигрантов и просителей убежища. |
The tendency remains simply to label unpaid work a burden, without any positive or realistic engagement with those women who carry out this work in order to come to an agreement on how to account for, redistribute, replace and support this work. |
Сохраняется тенденция просто навешивать на неоплачиваемую работу ярлык бремени без какого-либо положительного или реалистичного взаимодействия с теми женщинами, которые осуществляют эту работу, для того чтобы прийти к соглашению о том, как объяснить, перераспределить, заменить и поддерживать эту работу. |
The promotion of the concept of green growth as a regional strategy remains an important concept for fostering economic growth and development, while ensuring that natural assets continue to provide the resources and environmental services on which our well-being relies. |
Сохраняется важность пропаганды концепции зеленого роста в качестве региональной стратегии в целях стимулирования экономического роста и развития, обеспечивая при этом продолжение предоставления за счет природных активов ресурсов и экологических услуг, от которых зависит наше благосостояние. |
While some data is now available on the measurements of PFCs in the environment, there remains a critical and largely unmet need for information on PFCs on both the technical and policy levels, particularly in developing countries. |
Хотя в настоящее время имеется некоторая информация об измерении ПФХВ в окружающей среде, сохраняется крайне важная и в значительной степени неудовлетворенная потребность в информации о ПФХВ как в техническом плане, так и на уровне стратегии, особенно в развивающихся странах. |
In terms of broadband connectivity, the digital divide remains, but owing to mobile telephony, the South is gradually reaping a variety of connectivity dividends, including the efficiencies of e-commerce and e-government. |
С точки зрения подключения к широкополосной связи цифровой разрыв сохраняется, однако благодаря мобильным телефонам страны Юга постепенно расширяют использование средств связи, включая преимущества электронной торговли и электронного управления. |
Interaction remains close between State agencies and trade unions, the Children's Fund, the National Red Crescent Society, the Youth Union and the Women's Union. |
Традиционно сохраняется тесное взаимодействие государственных органов с профессиональными союзами, Детским фондом, Национальным обществом Красного Полумесяца, Союзом молодежи Туркменистана, Союзом женщин Туркменистана. |