| European unemployment remains high, and productivity growth (and hence living standards) has slowed since the mid-1990s. | В Европе сохраняется высокий уровень безработицы, в то время как темпы роста производительности снижаются с середины 90-х годов, что негативно сказывается на уровне жизни населения. |
| The process continues until a stage is reached where the pensions-to-contributions ratio stops rising and remains constant. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока в системе ни достигается неизменный баланс, при котором разница между размером пенсий и отчислений перестает расти и сохраняется на постоянном уровне. |
| Many important resolutions have been adopted by this body; yet the impasse continues and peace in the region remains ever-elusive. | Ассамблея приняла значительное число важных резолюций; однако тупиковая ситуация сохраняется и мир в этом регионе по-прежнему не обеспечен. |
| There also remains a lack of pre-mandate planning and assessments on the protection of civilians. | Сохраняется также проблема недостаточного планирования на этапе, предшествующем определению мандата, и недостаточной работы по оценке задач в деле защиты гражданских лиц. |
| In addition, owing to the limited use of non-custodial measures, prison overcrowding remains a major problem in many countries. | Кроме того, во многих странах по-прежнему сохраняется серьезная проблема переполненности тюрем вследствие ограниченного использования мер, не связанных с тюремным заключением. |
| Although the role of government as policy maker remains unchanged, it is shifting from being owner-operator to partner and regulator. | Хотя роль правительства в качестве органа, определяющего политику, по-прежнему сохраняется, оно постепенно переходит от роли "владельца-оператора" к роли партнера и регулятора. |
| Indeed, even within national boundaries, there remains the potential for jurisdictional conflict and miscommunication between competing laws and regulatory bodies. | Фактически даже в пределах национальных границ по-прежнему сохраняется возможность конфликта юрисдикций и отсутствует согласованный порядок действий в случае коллизии правовых норм и разногласий между органами регулирования. |
| In other regions, axle-load regulations are also in place but the general problem remains the lack of systematic enforcement. | В других регионах также были приняты нормативные положения, определяющие допустимую нагрузку на ось, хотя по-прежнему сохраняется общая проблема, заключающаяся в отсутствии систематического контроля за соблюдением установленных норм. |
| The issue regarding the rental and maintenance costs for the Institute premises remains and will be debated by the Fifth Committee during the fifty-ninth session of the General Assembly. | Вместе с тем сохраняется низкий объем добровольных взносов в Общий фонд, что ставит под угрозу осуществление ряда самых традиционных учебных программ ЮНИТАР. Сохраняет актуальность и вопрос о затратах на аренду и эксплуатацию помещений Института, который будет обсуждаться в Пятом комитете на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Despite the broader focus, as with Member States, a strong medical care/service-provision orientation remains. | Несмотря на то, что внимание уделяется более широкому кругу вопросов, как в случае государств-членов, сохраняется четкая ориентация на медицинский уход/оказание медицинских услуг. |
| In spite of the inherent wealth of forests, poverty remains a challenge in many of the rural areas where they are located. | Несмотря на этот факт, во многих сельских районах, изобилующих лесами, сохраняется проблема нищеты. |
| By choosing the Service package you receive a payment card with a discounted fee and this discount remains in effect as long as the card is in use. | В рамках Комплекта клиента расчетную карту Ты получишь с особой скидкой! Эта скидка сохраняется на все время пользования картой. |
| It consolidates its grip on one's skin firmly enough and remains on the skin for 2-3 hours. | Он достаточно крепко фиксируется на коже и сохраняется на ней в течение 2-3 часов. |
| Only the currency symbol has been changed and converted, but the underlying format of the notation remains the same as in the locale setting. | Изменяется только символ валюты, а скрытый формат нотации сохраняется в соответствии с параметрами языка. |
| The Office has completed the latter function, but members of the humanitarian community agree that there remains a need for its continued presence and for humanitarian coordination. | Члены гуманитарного сообщества считают, что сохраняется необходимость в дальнейшем присутствии этого Управления и координации деятельности в гуманитарной области. |
| He acknowledged the importance of engaging new donors and suggested that in an environment of constrained government resources, there remains unlimited growth potential for private sector fund-raising. | Он признал важность подключения новых доноров и предположил, что в обстановке ограниченности правительственных ресурсов сохраняется неограниченный потенциал роста за счет привлечению средств по линии частного сектора. |
| Currently, the Committee needs to take a decision to remove a listing under review: in case of inaction, the listing remains. | В настоящее время позиции удаляются из перечня по решению Комитета, а если Комитет ничего не предпринимает, то позиция сохраняется в перечне. |
| A major concern remains over the lack of dedicated resources required to deliver on the combined strategy, with no ring-fenced budget attached to it by Government. | Сохраняется серьезная обеспокоенность в связи с отсутствием целевых ресурсов, необходимых на реализацию объединенной стратегии, поскольку соответствующих средств в бюджете правительством на эти цели не зарезервировано. |
| Yet, attaining the target of US$ 18.5 billion by the year 2005 remains a challenge for the entire international community. | Однако перед всем международным сообществом сохраняется задача достижения целевого показателя на уровне 18,5 млрд. долл. США к 2005 году. |
| Quenches and yet there remains the feeling of hunger that could capture a mid-trip. | Утоляет и в то же время сохраняется чувство голода, которые могут захватить в середине пути. |
| However, once we set aside its elitist history, there remains a strong element of truth to this idea, especially when applied to the humanities. | Однако, если не обращать внимание на их элитарную историю, в этой идее сохраняется значительный элемент истины, особенно применительно к гуманитарным наукам. |
| The guiding target of achieving equality in gender distribution overall by the year 2000, however, remains problematic. | Тем не менее сохраняется проблематичность достижения поставленной в качестве ориентира цели добиться равного представительства мужчин и женщин в целом к 2000 году. |
| As from 1 July 1999 there is just one oil overseer on duty and the situation remains unchanged. | С 1 июля 1999 года работу выполняет только один контролер-нефтяник, и такое положение дел сохраняется и на сегодняшний день. |
| It is the Department of Antioquia, however, where violence against workers remains most prevalent. | При этом в департаменте Антиока сохраняется самый высокий по стране уровень насилия в отношении трудящихся. |
| It could be considered premature to open a diamond-cutting factory while the complex smuggling situation remains unresolved. | Возможно, открытие фабрики по огранке алмазов - преждевременное решение, учитывая, что сложная ситуация с контрабандой сохраняется. |