So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. |
Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
Indeed, across the country the perception remains that the outcome of the election at the local level will be a direct function of the presence or absence of militias. |
В частности, по всей стране сохраняется представление о том, что итоги выборов на местном уровне будут напрямую зависеть от присутствия или отсутствия ополченцев. |
In many situations, there remains a disturbing gap between expressed commitments to realize the rights of the internally displaced and actual national and international responses on the ground. |
Во многих ситуациях сохраняется тревожный разрыв между принятыми обязательствами по реализации прав перемещенных внутри страны лиц и фактическими национальными и международными мерами реагирования, принимаемыми на местах. |
When the slurry dries, the receptor layer is sliced into strips and applied to plastic cards, but the random pattern on the magnetic stripe remains and cannot be changed. |
Когда паста высыхает, принимающий слой разрезается на полоски и затем приклеивается к пластиковым карточкам, но случайный порядок на магнитной полосе сохраняется и не может быль изменен. |
However, the need for chemical agents remains as inert gases, water mist and other agents are not suitable for many fire protection applications that had previously used halon. |
При этом сохраняется потребность в химических реагентах, поскольку инертные газы, водяная пыль и другие реагенты не пригодны для многих видов применения в пожаротушении, в которых ранее применялся галон. |
One year after the "little green men" - Russian soldiers without military insignias - began to appear, first in Crimea and then in the Donbas region, the situation in eastern Ukraine remains both stalemated and volatile. |
Спустя год после того, как «зеленые человечки» - российские солдаты в форме без опознавательных знаков - появились в Крыму, а затем на Донбассе, в восточной Украине сохраняется одновременно и тупиковая, и нестабильная ситуация. |
The Irish problem remains how to convince popular opinion to accept a Treaty that was decisively rejected by 53.4% to 46.6% in the June 12 poll. |
Ирландская проблема сохраняется: как убедить общественное мнение принять Договор, который был решительным образом отвергнут 53,4% голосов против 46,6% на референдуме 12 июня. |
This situation remains unchanged. However, the new Government in South Africa is in the process of preparing comprehensive legislation in conformity with the International Labour Organization (ILO) standards to remedy the situation. |
Эта ситуация сохраняется, однако новое правительство Южной Африки готовит всеобъемлющее законодательство, соответствующее стандартам Международной организации труда (МОТ), с тем чтобы исправить это положение. |
Mogadishu remains a tense and divided city and the situation is currently not conducive to the permanent presence of United Nations international staff or to non-emergency operations. |
В Могадишо сохраняется напряженная обстановка, а сам город поделен на сектора, что не позволяет обеспечить постоянное присутствие международных сотрудников Организации Объединенных Наций или проводить нечрезвычайные операции. |
In view of this, the Committee remains concerned about the effectiveness of the habeas corpus remedy in respect of those arrested under the Prevention of Terrorism Act. |
В этой связи сохраняется обеспокоенность Комитета по поводу эффективности средства судебной защиты хабеас корпус для тех лиц, которые арестованы на основании положений Закона о борьбе с терроризмом. |
It remains unclear what the status of the property is after the 90 days are over, even though it has been stipulated that the ownership of unclaimed property will be dealt with by a special law. |
Сохраняется неясность в отношении статуса собственности по истечении 90 дней, хотя и было объявлено, что вопрос о владении невостребованным имуществом будет решаться на основании специального закона. |
That was also so in the case of the conflicts between Ethiopia and Eritrea and in Sierra Leone; it remains so in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. |
То же самое касается конфликтов между Эфиопией и Эритреей и в Сьерра-Леоне; такое же положение сохраняется в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. |
23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента. |
Therefore, a question remains whether the Australian formula, which has gathered considerable support, is sufficiently comprehensive to ensure against the conduct of nuclear testing in ways that are technically excluded from the test ban or are simply undetectable. |
Поэтому по-прежнему сохраняется вопрос о том, является ли австралийская формула, получившая значительную поддержку, достаточно всеобъемлющей, чтобы гарантировать непроведение ядерных испытаний в формах, которые технически исключены из договора о запрещении испытаний или просто не поддаются обнаружению. |
While progress has been made on various aspects of the prevention and resolution of conflicts, there remains a substantial gap between the security requirements of the present world and existing international arrangements, which are mainly inherited from another and different era. |
В то время как по различным аспектам предотвращения и урегулирования конфликтов был достигнут определенный прогресс, все равно по-прежнему сохраняется существенный разрыв между требованиями безопасности современного мира и существующими международными соглашениями, которые унаследованы главным образом от предыдущей и иной эпохи. |
As countries adopt appropriate domestic competition principles, the need remains for multilateral principles to be universally accepted and implemented. |
связи с принятием странами соответствующих принципов конкуренции на национальном уровне по-прежнему сохраняется необходимость в разработке многосторонних принципов, которые могли бы быть приняты и осуществляться на международном уровне. |
A problem, however, remains when women lack interest, knowledge and awareness or lack motivation and the means to use laws effectively. |
Однако в том случае, если у женщин нет интереса, знаний и информации или если у них отсутствуют мотивация и средства для эффективного использования законов, проблема сохраняется. |
The Government acknowledges that there remains widespread concern among the Maori about the present proposals, especially the so-called "fiscal envelope" designed to settle Maori grievances and claims under the Treaty of Waitangi. |
Правительство признает тот факт, что среди населения маори по-прежнему в значительной степени сохраняется обеспокоенность по поводу нынешних предложений, в особенности так называемого "пакета финансовых мер", направленных на удовлетворение претензий и требований маори в соответствии с Договором Вайтанги. |
In this regard, as the Special Rapporteur has noted in his report, inasmuch as the repression of the population continues, the threat to international peace and security in the region mentioned in resolution 688 (1991) remains. |
В связи с этим Специальный докладчик отметил в своем докладе, что, поскольку репрессии против иракского населения продолжаются, в регионе сохраняется угроза международному миру и безопасности, о которой говорится в резолюции 688 (1991). |
The level of cooperation with the federal authorities that the Belgrade Liaison Office enjoys has proved to be a vital element in the effective functioning of the three missions, and it remains necessary to maintain a United Nations presence there. |
Уровень сотрудничества с союзными властями, осуществляемого белградским отделением связи, оказался жизненно важным элементом в рамках эффективного функционирования трех миссий, и необходимость в дальнейшем присутствии Организации Объединенных Наций в этом районе сохраняется. |
While TNCs pay a local premium for their workforce in developing countries, there nevertheless generally remains a sizeable gap between pay levels in developing and developed countries. |
Хотя транснациональные корпорации выплачивают местную надбавку своим работникам в развивающихся странах, в размерах вознаграждения в развивающихся и развитых странах все же сохраняется ощутимый разрыв. |
Despite this progress, which must be welcomed and encouraged, the situation in Bosnia and Herzegovina remains fragile because some parties have not yet demonstrated the necessary good faith in the implementation of certain important aspects of the peace accords. |
Несмотря на этот прогресс, который следует приветствовать и поощрять, в Боснии и Герцеговине сохраняется неустойчивое положение, поскольку некоторые стороны еще не проявили необходимой доброй воли для осуществления ряда важных аспектов мирных соглашений. |
The balance is subject to a hierarchy of alternative disposal strategies. Nevertheless, the substantial problem of how best to deal with millions of dollars worth of surplus United Nations assets remains. |
В отношении остальной части имущества применяются различные альтернативные варианты мер по распоряжению им. Тем не менее сохраняется существенная проблема выбора наилучшего способа распоряжения излишками имущества Организации Объединенных Наций стоимостью, достигающей миллионов долларов. |
Thus, although there is a firm basis of cooperation between secretariats at the inter-agency level, there remains an urgent need for Governments to reflect a wide and comprehensive intersectoral approach in their establishment of national policy. |
Таким образом, хотя для сотрудничества между секретариатами на межучрежденческом уровне имеется прочная основа, сохраняется настоятельная потребность в том, чтобы правительства при разработке национальной политики учитывали широкий и всеобъемлющий межсекторальный подход. |
"24... The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Тем не менее у Комитета сохраняется обеспокоенность в отношении ограничений, касающихся общественных митингов и демонстраций, в том числе в отношении возможного злоупотребления требованиями законодательства, регулирующего проведение собраний. |