The establishment of stable financial mechanisms remains a challenge for the forthcoming period, with respect to both budgetary funds and funds from donations. |
На предстоящий период сохраняется сложная задача создания устойчивых финансовых механизмов по привлечению как бюджетных средств, так и средств доноров. |
On the other hand, the need remains for operational agreements defining the administrative and logistical support to the UNIDO desks. |
С другой стороны, сохраняется необходимость того, чтобы в оперативных соглашениях содержались положения об административной и материально-технической поддержке бюро ЮНИДО. |
For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. |
Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
For this to be possible, the fullest commitment to support those humanitarian ideals that are the basis of the United Nations Charter remains essential. |
Чтобы это стало возможным, по-прежнему сохраняется необходимость в проявлении максимальной приверженности цели поддержки тех гуманитарных идеалов, которые заложены в основу Устава Организации Объединенных Наций. |
First, the overall decentralization plan is at an early stage and there remains a need within operations for strong management oversight and guidance from headquarters to manage the transition. |
Во-первых, реализация общего плана децентрализации находится на самом раннем этапе, и по-прежнему сохраняется необходимость в обеспечении тесного управленческого надзора и контроля над операциями из штаб-квартиры, с тем чтобы регулировать процесс перехода. |
There remains a need for a continued United Nations humanitarian presence in Sierra Leone to ensure that the refugee situation can be handled. |
По-прежнему сохраняется необходимость в гуманитарном присутствии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в целях обеспечения контроля над ситуацией, касающейся беженцев. |
Indeed, it is with concern that we must note that the security situation in the province remains grave. |
Более того, мы вынуждены с тревогой отметить, что в крае сохраняется весьма напряженная ситуация в сфере безопасности. |
There remains a need for a multi-pronged strategy to support the integration of human rights into all aspects of policing. |
По-прежнему сохраняется потребность в разработке комплексной стратегии, способствующей интеграции принципов соблюдения прав человека во все сферы деятельности полиции. |
However, owing to the fact that treatment capacities are not sufficient to serve all new cases, a tremendous backlog of patients remains. |
Вместе с тем в результате того, что возможности лечения являются недостаточными для обслуживания всех новых больных, сохраняется огромное число пациентов, ожидающих своей очереди. |
Therefore, further discussion is needed at the meeting of the Signatories to determine whether there remains widespread support for the Centres. |
В этой связи на совещании Сторон необходимо дополнительно обсудить этот вопрос, с тем чтобы определить, сохраняется ли перспектива оказания дальнейшей широкой поддержки деятельности Центров. |
The possibility of a typical emerging market financial and currency crisis remains not insignificant in a number of the new member States. |
В ряде новых государств-членов сохраняется значительная возможность возникновения характерного для стран с формирующейся рыночной экономикой финансового и валютного кризиса. |
Post-conditions The guarantee status is changed to "cancelled", "requested cancellation" or remains |
Постусловия Статус гарантии изменяется на "отменена", "поступил запрос в отношении отмены" или сохраняется |
The puppet forces pre-empted shelling from Yonphyong Island where the military confrontation between the north and the south remains acute though south Korea has so many islands. |
Хотя у южной Кореи много островов, марионеточные силы инициировали стрельбу с острова Йонпхёндо, где сохраняется острая военная конфронтация между севером и югом. |
The Government has made modest progress in increasing security sector allocations in the 2011-2012 national budget, although the issue of recurring costs remains a challenge. |
Правительство добилось скромного прогресса в увеличении ассигнований на сектор безопасности в национальном бюджете на 2011 - 2012 годы, хотя проблема периодических расходов сохраняется. |
The region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism in the face of these challenges due to its strong macroeconomic fundamentals. |
В регионе сохраняется сравнительно благоприятная ситуация с точки зрения защиты его динамично развивающейся экономики перед лицом этих проблем из-за его прочной макроэкономической основы. |
Very high unemployment and poverty rates persist and there is little hope of a significant improvement while the blockade remains in force. |
Сохраняются высокие показатели безработицы и нищеты, и мало надежд на то, что произойдут относительные улучшения в период, когда сохраняется блокада. |
Therefore, even if IPSAS-compliant financial statements are delivered by the target dates, there remains a significant risk of considerable delays before the full benefits from adopting accruals accounting under IPSAS are realized. |
Таким образом, даже если финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, и будут представлены в установленные сроки, сохраняется серьезная опасность того, что воспользоваться всеми преимуществами от перехода на учет методом начисления в соответствии с МСУГС удастся с большим опозданием. |
While acknowledging this addition, the Council is of the view that the Appeals Tribunal remains disturbingly understaffed with regard to legal expertise. |
Констатируя это добавление, Совет считает, что у Апелляционного трибунала сохраняется тревожная недоукомплектованность кадрами с юридической квалификацией. |
Where personal conflicts of interest are not disclosed under the financial disclosure programme or other schemes, however, the Organization remains subject to potential liabilities and reputational risks. |
Однако в тех случаях, когда конфликты личных интересов остаются не охваченными программой раскрытия финансовой информации или другими механизмами, сохраняется возможность возникновения у Организации потенциальных обязательств и риска для ее репутации. |
Despite victory over apartheid, there nevertheless remains a plethora of discriminatory laws and practices that affect the lives of whole communities in many parts of the world. |
Несмотря на победу над апартеидом, сохраняется множество дискриминационных законов и процедур, которые сказываются на жизни целых общин во многих частях мира. |
However, the question remains: were young people really involved in the negotiations? |
Однако сохраняется вопрос: была ли молодежь, в самом деле, вовлечена в переговоры? |
Only the Cuban embargo remains as the last surviving relic of a Cold War that otherwise exists only in history books and museums. |
Только кубинская блокада сохраняется как последний уцелевший пережиток «холодной войны», который существует еще только в книгах по истории и музеях. |
But there often remains a large gap in advice on how to use intellectual property more broadly in business strategies, including the use of non-patentable intangible assets. |
Однако зачастую сохраняется значительный дефицит консультационных услуг в отношении того, каким образом более широко использовать интеллектуальную собственность в деловых стратегиях, включая использование непатентоспособных нематериализованных активов. |
Even with the aggressive implementation of cleaner vehicle technologies, there remains a strong need to reduce demand for transport by personal vehicle and the long-distance road transport of goods. |
Даже в условиях агрессивного внедрения более чистых транспортных технологий сохраняется насущная потребность в сокращении потребностей в пользовании личным транспортом и дальних автотранспортных перевозок товаров. |
There remains a significant wage differential between women and men with women's wages at only 58.2 percent those of men. |
Сохраняется значительная разница в оплате труда женщин и мужчин: заработная плата женщин составляет лишь 58,2 процента от заработка мужчин. |