The Monitoring Team remains convinced that Al-Qaida retains a keen interest in acquiring chemical, biological, radiological and nuclear weapons, as demonstrated by its statements and doctrine. |
У Группы по наблюдению сохраняется убежденность в том, что «Аль-Каида» по-прежнему остро заинтересована в приобретении химического, биологического, радиологического и ядерного оружия, о чем свидетельствуют ее заявления и доктрина. |
An objective, ethical and informative media therefore remains essential to informing society about contentious societal issues in a balanced manner and to preventing individuals from falling prey to promises of easy solutions and extremist rhetoric. |
Вследствие этого сохраняется решающая роль объективных, соблюдающих этические нормы, и информативных средств массовой информации для сбалансированного информирования общества о противоречивых социальных проблемах и для предотвращения попадания людей под влияние обещаний легких решений и экстремистской риторики. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) notes that, while the embargo remains in place, the Caribbean region continues to be confronted with a number of serious challenges related to the trafficking of illicit drugs and organized crime. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отмечает, что, пока блокада сохраняется, страны Карибского бассейна по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Actual expenditure as at 30 June 2013 was $38,200, but in light of anticipated procurement for the remainder of the year, the estimate remains valid. |
Фактические расходы по состоянию на 30 июня 2013 года составили 38200 долл. США, однако с учетом предполагаемых закупок на оставшуюся часть года размер сметы сохраняется. |
While acknowledging the bilateral nature of border delineation, progress on this matter remains an obligation of the two countries under Security Council resolution 1680 (2006), derived from 1559 (2004). |
Разумеется, делимитация границы является вопросом двусторонним, однако за обеими странами сохраняется обязанность добиться прогресса в этом деле в соответствии с резолюцией 1680 (2006) Совета Безопасности, выводимой из резолюции 1559 (2004). |
The risk remains however, that civilian targets, including aircraft, may become more vulnerable depending on the range and lethality of the arms used. |
Однако сохраняется риск, что гражданские цели, в том числе самолеты, становятся более уязвимыми в зависимости от дальности действия и уровня смертоносности используемого оружия. |
However, one remains a bit worried, given the past experiences of conferences on Somalia, at which good intentions were expressed and generous commitments were made that have not been seen through nor delivered in a timely as a result. |
Однако сохраняется некоторая обеспокоенность, с учетом прошлого опыта конференций по Сомали, где звучали благие намерения и щедрые обязательства, которые, однако, в конечном итоге не соблюдались или не выполнялись в срок. |
The number of ratifications and signatories has risen steadily, whereas there remains a considerable gap between commitment to the Convention and its Optional Protocol and development policy and practices on the ground. |
Хотя число стран, ратифицировавших и подписавших этот документ, неуклонно растет, сохраняется значительный разрыв между готовностью соблюдать Конвенцию и Факультативный протокол к ней и практическим осуществлением политики по вопросам развития на местах. |
The Government has indicated that, even with these reduced expenditure levels, there remains a gap between planned expenditure and current resources and expected revenue. |
Правительство сообщило, что даже при таком сокращении расходов сохраняется разрыв между планируемым объемом расходов и нынешним объемом ресурсов и ожидаемых поступлений. |
While welcoming the People of Australia - Australia's Multicultural Policy and the State party's National Anti-Racism Partnership and Strategy, the Committee notes with concern that racial discrimination in general remains a problem. |
Приветствуя принятие государством-участником политики культурного многообразия Австралии под названием "Австралийский народ" и Национального партнерства и стратегии по борьбе с расизмом, Комитет в то же время с озабоченностью констатирует, что в целом проблема расовой дискриминации сохраняется. |
While these Acts have positively influenced the legislature, the judiciary, policy-making and the public thinking, some tension remains in balancing the right with the responsibilities. |
Хотя эти законы оказывают позитивное влияние на законодательную систему, судебную власть, тех, кто принимает решения, и общественное мнение, по-прежнему сохраняется некоторая напряженность в деле уравновешивания этого права с ответственностью. |
Even though the risk of annihilation may have diminished because the world is no longer bipolar, the nuclear threat remains. |
Ведь хотя, благодаря исчезновению планетарной биполярности, риск уничтожения, быть может, и уменьшился, ядерная угроза все же сохраняется. |
There has been significant improvement since 1985, mainly in marine transportation of oil, although the danger of an oil-spill remains. |
Несмотря на то что за период после 1985 года положение дел значительно улучшилось, по-прежнему сохраняется опасность возникновения нефтяных разливов. |
First, not enough troop-contributing countries have come forward with the personnel required, so a gap remains between the troop ceiling and those available. |
Во-первых, недостаточно стран, предоставляющих войска, выделили требующийся персонал, в связи с чем сохраняется разрыв между предельной численностью личного состава и имеющимся количеством войск. |
However, a major gap remains between needs and places available, with an estimated 800,000 refugees requiring resettlement and just over 80,000 places made available last year. |
Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и имеющимися в наличии местами, когда примерно 800000 беженцев нуждаются в переселении, а в течение последнего года имелись в наличии лишь свыше 80000 мест. |
Despite initial commitments valued at $17.4 million from donors, a funding gap of nearly $32.6 million remains. |
Хотя первоначально доноры пообещали выделить 17,4 млн. долл. США, до сих пор сохраняется дефицит в размере 32,6 млн. долл. США. |
There remains a fragile ceasefire status of neither peace nor war on the Korean peninsula, which has yet to build up a mechanism to ensure peace. |
Корейский полуостров, где так и не был создан механизм поддержания мира и где сохраняется неустойчивое состояние прекращения огня, продолжает балансировать на грани войны. |
Furthermore, the rate of States' responses to communications remains low, and not all responses address the substance of the concerns raised. |
Кроме того, сохраняется низкий показатель ответов государств на сообщения, и не все ответы затрагивают суть поднятых проблем. |
The country's banking system is operating sustainably, as its capital adequacy remains three times the international minimum standard and its liquidity is 2.2 times the highest standards. |
Устойчиво функционирует банковская система страны, достаточность капитала которой сохраняется на уровне, превышающем минимальные международные стандарты в З раза, а ее ликвидность в 2,2 раза выше самых высоких требований. |
Such a target on improving the lives of slum dwellers should be firmly rooted in human rights and ensure security of tenure, without which the possibility of forced evictions remains. |
Такая задача улучшения условий жизни жителей трущоб должна быть прочно основана на правах человека и предоставлении гарантий невыселения, без которых сохраняется возможность принудительного выселения. |
The Committee remains very concerned about the persistently high vacancy rate in investigations, especially in the field, which in turn calls into question the ability of OIOS to fulfil its mandate. |
У Комитета сохраняется большая обеспокоенность по поводу неизменно высокой доли вакантных должностей в следственных подразделениях, особенно в полевых отделениях, а это, в свою очередь, ставит под сомнение способность УСВН выполнять свой мандат. |
While there is a strong focus on physical and technical delivery, uncertainty remains about the extent to which anticipated benefits will be realized. |
Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то относительно того, в какой степени будут реализованы ожидаемые преимущества, сохраняется неопределенность. |
As a result, the possibility remains that the reasons provided will be inconsistent with the observations, analysis and findings of the Ombudsperson, rendering the process fundamentally unfair in the particular case. |
Таким образом, сохраняется вероятность несоответствия сообщаемых причин замечаниям, результатам анализа и выводам Омбудсмена, и по этой причине в данном конкретном случае процесс становится в корне несправедливым. |
MISCA has started to deploy convoy escorts along the road three times a week, which has improved the situation, but demand is great and the route remains insecure. |
АФИСМЦАР начала три раза в неделю отправлять подразделения для сопровождения автоколонн вдоль маршрута их следования, что улучшило ситуацию, но потребность в помощи огромна, а на дорогах сохраняется опасная обстановка. |
The implementation of the European Union-facilitated First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations, reached by Belgrade and Pristina on 19 April 2013, continues to have a positive effect on the security situation and freedom of movement remains unimpeded Kosovo-wide. |
Осуществление под эгидой Европейского союза Первого соглашения о принципах нормализации отношений, заключенного Белградом и Приштиной 19 апреля 2013 года, продолжает оказывать позитивное воздействие на положение в области безопасности, и на всей территории Косово сохраняется беспрепятственная свобода передвижения. |