The Committee is also concerned about reports that corruption within the judiciary remains a problem (art. 14). |
Комитет также испытывает озабоченность по поводу сообщений о том, что, как это было признано делегацией, сохраняется проблема коррупции в судебной системе (статья 14). |
The relatively high child malnutrition rate remains at an alarming 22.8 per cent, which demands urgent attention. |
Недоедание среди детей сохраняется на относительно высоком, вызывающем обеспокоенность уровне в 22,8 процента, что требует безотлагательного внимания. |
A gap remains between understanding of basic gender mainstreaming concepts and the actual day-to-day work of staff. |
Сохраняется разрыв между пониманием базовых концепций учета гендерных аспектов и фактической повседневной работой сотрудников. |
However, the predictability of funding remains a problem. |
Тем не менее проблема предсказуемости финансирования по-прежнему сохраняется. |
That is all the more worrying as the situation persists and remains the focus of international debates. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что эта ситуация сохраняется и по-прежнему является предметом международных дискуссий. |
Sadly, they unequivocally show that the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. |
К сожалению, они неопровержимо доказывают, что блокада в основном сохраняется, как и обусловленные ею серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |
This Organization was born in the shadow of nuclear weapons; that shadow remains today. |
Эта Организация была создана в тени ядерного оружия; эта тень сохраняется и поныне. |
There remains an urgent need for capacity-building in science and engineering, enhanced funding for research and development and support for climate-related observational networks. |
Сохраняется острая необходимость создания потенциала в области науки и инженерного дела, большего финансирования научных исследований и разработок и поддержки сетей наблюдения за изменением климата. |
Although the gap in educational attainment between First Nations youth and other Canadian youth remains, there has been significant improvement. |
Хотя разрыв в уровне образования между молодежью из числа исконных народов и прочей канадской молодежью сохраняется, наблюдаются значительные улучшения. |
The potential recurrence of the conflict and its spillover remains. |
Сохраняется опасность потенциального возобновления конфликта и его распространения. |
However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. |
Тем не менее сохраняется озабоченность в связи с перспективами финансирования дальнейшей работы Комиссии. |
In Baidoa, the situation remains tense and volatile; there were five roadside improvised explosive device incidents in May. |
В Байдабо сохраняется напряженная и нестабильная обстановка; в мае произошло пять инцидентов, связанных со взрывами установленных на дорогах самодельных взрывных устройств. |
UNMIN continues to monitor and report on the flashpoints in the Terai, where the potential for renewed communal or sectarian violence remains high. |
МООНН продолжает ввести мониторинг и представлять сообщения по горячим точкам в Тераях, где сохраняется возможность возобновления общинного или сектантского насилия. |
However, the noticeable gap that remains between policies and their effective implementation must be closed. |
Вместе с тем необходимо ликвидировать заметный пробел, который сохраняется между стратегиями и их эффективным осуществлением. |
Uncertainty remains as to the danger of these metabolites. |
В отношении опасности этих метаболитов сохраняется неопределенность. |
However, there remains a need for a broader rule of law coordination and consultative mechanism. |
Вместе с тем сохраняется потребность в более широком координационном и консультативном механизме в сфере обеспечения законности. |
The threat remains, and vulnerabilities exist in border control and in combating the financing of terrorism. |
Угроза сохраняется, и существуют факторы уязвимости в сфере пограничного контроля и борьбы с финансированием терроризма. |
Democracy in Malaysia remains very vibrant and progressive. |
В Малайзии сохраняется энергичная и прогрессивная демократия. |
The challenge remains to establish more detention homes and rehabilitation centers at the local level. |
Сохраняется проблема по созданию большего числа арестных домов и реабилитационных центров на местном уровне. |
In that regard, it remains important to continue promoting greater cooperation and consultation among the existing nuclear-weapon-free zones. |
В этой связи сохраняется важная задача содействия более широкому сотрудничеству и консультациям между существующими зонами, свободными от ядерного оружия. |
The global energy imbalance remains dramatic. |
В мире сохраняется резкий энергетический дисбаланс. |
However, several States have introduced new measures to counter terrorism, and the Team believes that progress with implementation remains steady. |
Вместе с тем ряд государств ввел новые меры по противодействию терроризму, и Группа полагает, что устойчивый прогресс в осуществлении санкций по-прежнему сохраняется. |
However, despite the increased recognition of the utility and effectiveness of preventive measures, a considerable gap remains between rhetoric and reality. |
Однако, несмотря на возросшее признание полезности и эффективности превентивных мер, сохраняется существенный разрыв между словами и реальным положением дел. |
The governorate elections will be ardently contested and the potential for significant violence remains. |
Результаты выборов в мухафазах будут горячо оспариваться, в связи с чем по-прежнему сохраняется потенциал для существенного повышения уровня насилия. |
Nonetheless, a concentrated Ethiopian presence remains in Mogadishu, Baidoa and Beletweyne. |
Тем не менее сосредоточенное присутствие эфиопских сил по-прежнему сохраняется в Могадишо, Байдабо и Беледуэйне. |