| However, endemic corruption remains and this limits the effective implementation of the counter-narcotics strategy. | Однако сохраняется повсеместная коррупция, и это ограничивает эффективность осуществления стратегии борьбы с наркотическими средствами. |
| The situation in most orphanages remains one of the most serious. | В большинстве сиротских приютов сохраняется очень тяжелое положение. |
| Credit remains short in supply and, more broadly, financial fragility continues. | Кредиты по-прежнему предоставляются в недостаточном объеме и, в целом, сохраняется финансовая неустойчивость. |
| The Special Rapporteur remains concerned about the broad definition of terrorism contained in criminal legislation. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в уголовном законодательстве сохраняется широкое определение терроризма. |
| There is still insufficient training and guidance on how to introduce gender mainstreaming in different government policies and therefore effective implementation remains a challenge. | Сохраняется недостаток в профессиональной подготовке и консультациях по методам интеграции гендерных аспектов в различные области правительственной политики и, соответственно, одной из насущных задач остается эффективное осуществление практических мер. |
| However, there remains a bitter reality that the gap in living standards between nations and population groups is increasing. | Тем не менее по-прежнему сохраняется горькая реальность, которая характеризуется расширением разрыва между уровнем жизни различных стран и групп населения. |
| Although additional staff members have been recruited, staffing at the secretariat remains tight. | Хотя были набраны дополнительные сотрудники, в области наличия персонала в секретариате по-прежнему сохраняется сложное положение. |
| Moreover, what is covered by a "partnership agreement" remains unclear. | Кроме того, по-прежнему сохраняется неопределенность в отношении термина "соглашение о партнерстве". |
| ICAO remains the only organization within the system that maintains a triennial cycle. | ИКАО остается единственной организаций системы, в которой сохраняется трехлетний цикл. |
| The need for policy reforms to increase the longer-run dynamism and competitiveness of the European economies remains. | Сохраняется необходимость в пересмотре политики для повышения долгосрочного динамизма и конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| The question that remains is whether any additional procedure is required for resolving overlapping claims. | Сохраняется вопрос о том, не требуется ли какой-либо дополнительной процедуры для урегулирования совпадающих притязаний. |
| The substance of that proposal was not discussed and remains in square brackets. | Содержание этого предложения не было обсуждено и сохраняется в квадратных скобках. |
| While there were some encouraging signs of progress, a significant level of outstanding assessments remains. | Несмотря на отдельные обнадеживающие признаки улучшения положения, крупная по объему задолженность по начисленным взносам сохраняется. |
| Additionally, the need for competent, trained teachers remains high. | Кроме того, сохраняется большая потребность в компетентных, хорошо подготовленных учителях. |
| Despite the tremendous increase in funding, there remains a significant gap between need and available resources. | Несмотря на резкий рост поступающих финансовых средств, сохраняется существенный разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
| The situation in Lebanon also remains complex. | В Ливане также сохраняется сложная ситуация. |
| However, considerable concern remains with respect to the plight of Atlantic bluefin tuna. | Однако сохраняется серьезная озабоченность судьбой атлантического голубого тунца. |
| Moreover, there remains an overriding need to empower older persons to claim their rights as citizens. | Более того, сохраняется настоятельная необходимость расширения возможностей пожилых людей требовать реализации своих прав как граждан. |
| Nevertheless, a concern remains that resident coordinators are not sufficiently familiar with the roles and mandates of specialized and non-resident agencies. | Тем не менее сохраняется обеспокоенность насчет того, что координаторы-резиденты недостаточно знакомы с ролью и мандатами специализированных учреждений и учреждений-нерезидентов. |
| The sovereignty of the State remains, but has taken on a different sense, notably including the obligation to protect its citizens. | Суверенитет государства сохраняется, однако приобретает иной характер, включая, в частности, обязательство защищать своих граждан. |
| The crisis is not over, however, and the need to restore confidence and repair the financial system remains. | Однако кризис не закончился, и необходимость возрождения доверия и восстановления финансовой системы сохраняется. |
| Still, it remains essential to make additional efforts to combat piracy. | Но потребность в приложении дополнительных усилий по борьбе с пиратством сохраняется. |
| While the requirement for some form of rapidly deployable capacity remains, apparently a clear solution is not presently available. | Хотя необходимость в той или иной форме потенциала для оперативного развертывания сохраняется, однозначного решения этого вопроса, как представляется, в настоящее время не существует. |
| In sum, operating in such environments remains a continuous challenge. | Другими словами, проблема проведения деятельности в таких условиях сохраняется. |
| Nevertheless, the risk of delays due to technical hazards remains. | Тем не менее риск задержек в осуществлении работ ввиду технических опасностей сохраняется. |