However, endemic corruption remains and this limits the effective implementation of the counter-narcotics strategy. |
Однако сохраняется повсеместная коррупция, и это ограничивает эффективность осуществления стратегии борьбы с наркотическими средствами. |
The situation in most orphanages remains one of the most serious. |
В большинстве сиротских приютов сохраняется очень тяжелое положение. |
Credit remains short in supply and, more broadly, financial fragility continues. |
Кредиты по-прежнему предоставляются в недостаточном объеме и, в целом, сохраняется финансовая неустойчивость. |
The Special Rapporteur remains concerned about the broad definition of terrorism contained in criminal legislation. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в уголовном законодательстве сохраняется широкое определение терроризма. |
There is still insufficient training and guidance on how to introduce gender mainstreaming in different government policies and therefore effective implementation remains a challenge. |
Сохраняется недостаток в профессиональной подготовке и консультациях по методам интеграции гендерных аспектов в различные области правительственной политики и, соответственно, одной из насущных задач остается эффективное осуществление практических мер. |
However, there remains a bitter reality that the gap in living standards between nations and population groups is increasing. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется горькая реальность, которая характеризуется расширением разрыва между уровнем жизни различных стран и групп населения. |
Although additional staff members have been recruited, staffing at the secretariat remains tight. |
Хотя были набраны дополнительные сотрудники, в области наличия персонала в секретариате по-прежнему сохраняется сложное положение. |
Moreover, what is covered by a "partnership agreement" remains unclear. |
Кроме того, по-прежнему сохраняется неопределенность в отношении термина "соглашение о партнерстве". |
ICAO remains the only organization within the system that maintains a triennial cycle. |
ИКАО остается единственной организаций системы, в которой сохраняется трехлетний цикл. |
The need for policy reforms to increase the longer-run dynamism and competitiveness of the European economies remains. |
Сохраняется необходимость в пересмотре политики для повышения долгосрочного динамизма и конкурентоспособности экономики европейских стран. |
The question that remains is whether any additional procedure is required for resolving overlapping claims. |
Сохраняется вопрос о том, не требуется ли какой-либо дополнительной процедуры для урегулирования совпадающих притязаний. |
The substance of that proposal was not discussed and remains in square brackets. |
Содержание этого предложения не было обсуждено и сохраняется в квадратных скобках. |
While there were some encouraging signs of progress, a significant level of outstanding assessments remains. |
Несмотря на отдельные обнадеживающие признаки улучшения положения, крупная по объему задолженность по начисленным взносам сохраняется. |
Additionally, the need for competent, trained teachers remains high. |
Кроме того, сохраняется большая потребность в компетентных, хорошо подготовленных учителях. |
Despite the tremendous increase in funding, there remains a significant gap between need and available resources. |
Несмотря на резкий рост поступающих финансовых средств, сохраняется существенный разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
The situation in Lebanon also remains complex. |
В Ливане также сохраняется сложная ситуация. |
However, considerable concern remains with respect to the plight of Atlantic bluefin tuna. |
Однако сохраняется серьезная озабоченность судьбой атлантического голубого тунца. |
Moreover, there remains an overriding need to empower older persons to claim their rights as citizens. |
Более того, сохраняется настоятельная необходимость расширения возможностей пожилых людей требовать реализации своих прав как граждан. |
Nevertheless, a concern remains that resident coordinators are not sufficiently familiar with the roles and mandates of specialized and non-resident agencies. |
Тем не менее сохраняется обеспокоенность насчет того, что координаторы-резиденты недостаточно знакомы с ролью и мандатами специализированных учреждений и учреждений-нерезидентов. |
The sovereignty of the State remains, but has taken on a different sense, notably including the obligation to protect its citizens. |
Суверенитет государства сохраняется, однако приобретает иной характер, включая, в частности, обязательство защищать своих граждан. |
The crisis is not over, however, and the need to restore confidence and repair the financial system remains. |
Однако кризис не закончился, и необходимость возрождения доверия и восстановления финансовой системы сохраняется. |
Still, it remains essential to make additional efforts to combat piracy. |
Но потребность в приложении дополнительных усилий по борьбе с пиратством сохраняется. |
While the requirement for some form of rapidly deployable capacity remains, apparently a clear solution is not presently available. |
Хотя необходимость в той или иной форме потенциала для оперативного развертывания сохраняется, однозначного решения этого вопроса, как представляется, в настоящее время не существует. |
In sum, operating in such environments remains a continuous challenge. |
Другими словами, проблема проведения деятельности в таких условиях сохраняется. |
Nevertheless, the risk of delays due to technical hazards remains. |
Тем не менее риск задержек в осуществлении работ ввиду технических опасностей сохраняется. |