| The force strength of ECOMOG remains at 7,500 all ranks. | Численность личного состава ЭКОМОГ сохраняется на уровне 7500 военнослужащих всех званий. |
| It remains important in international humanitarian efforts to ensure the link between emergency assistance and reconstruction and development efforts. | В повестке дня международных гуманитарных усилий сохраняется важность обеспечения взаимосвязи между акциями по оказанию чрезвычайной помощи и усилиями по восстановлению и развитию. |
| The adequacy of the necessary national technical, managerial and administrative capabilities remains an issue in some cases. | В некоторых случаях сохраняется проблема соответствия необходимой национальной технической, управленческой и административной базы. |
| Effective protection remains high for the spinning and sewing stages. | Высокая степень фактической протекционистской защиты сохраняется на стадиях прядения и шитья. |
| For the time being the health care situation remains difficult. | В здравоохранении сохраняется пока тяжелая ситуация. |
| Yet inflation remains persistently high at 25 per cent and is forecast to decline only slightly in 1997. | Вместе с тем сохраняется проблема постоянно высоких темпов инфляции на уровне 25 процентов, и в 1997 году ожидается их сокращение лишь на весьма незначительную величину. |
| The external balance in the region remains sensitive to economic growth. | В регионе по-прежнему сохраняется зависимость между динамикой экономического роста и балансом внешних расчетов. |
| However, the economic situation in many countries in the continent remains highly intolerable and very unsatisfactory. | Однако во многих странах континента все еще сохраняется исключительно неприемлемая и весьма неудовлетворительная экономическая ситуация. |
| My delegation therefore believes that the continuing and active involvement of the international community remains essential. | Поэтому моя делегация считает, что по-прежнему сохраняется необходимость в продолжении активного участия международного сообщества в решении этих проблем. |
| The need for the United Nations to be able to carry out its peacekeeping role remains. | Сохраняется необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии играть свою миротворческую роль. |
| However, the problem of the lack of qualified candidates remains, and it needs to be addressed more energetically. | Однако проблема нехватки квалифицированных кандидатов сохраняется, и ее необходимо решать более энергично. |
| The need for integration and orderly management of sectoral issues thus remains essential. | Таким образом, сохраняется необходимость интеграции и планомерного решения секторальных вопросов. |
| In the view of the Russian Federation, there remains an imbalance in these efforts, pointing to the need to step up international cooperation. | По мнению Российской Федерации, в этих усилиях сохраняется дисбаланс, который свидетельствует о необходимости наращивания международного сотрудничества. |
| Domestic violence remains a problem in Nigeria, especially the practice of wife-beating. | В Нигерии сохраняется такая проблема, как насилие в семье, которая особенно проявляется в избиении жен. |
| These efforts need to be reinforced, since there remains a large gap between men and women in absolute numbers as well as percentages. | Эти усилия необходимо наращивать, поскольку между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в абсолютных и относительных показателях. |
| The Committee notes that, despite some legislative and institutional progress, child labour still persists and the number of street children remains high. | Комитет отмечает, что, несмотря на наличие определенного законотворческого и институционального прогресса, в стране по-прежнему применяется детский труд, а также сохраняется большое количество безнадзорных детей. |
| The impulse in Afghanistan to resort to violence to achieve political and other objectives remains dangerously real. | В Афганистане сохраняется реальная опасность обращения к насилию для достижения политических и других целей. |
| There also remains an urgent need to address some of the systemic biases in the trading system. | Сохраняется также острая необходимость в устранении некоторых системных перекосов в торговой системе. |
| Except for one or two years, female unemployment rate remains higher than that of the male. | За исключением одного-двух лет показатель безработицы среди женщин сохраняется на более высоком уровне по сравнению с соответствующим показателем для мужчин. |
| The cold war may be over, but the danger of regional confrontation remains. | Холодная война, быть может, и завершилась, но зато сохраняется опасность региональной конфронтации. |
| Until the internal political settlement is achieved, the situation remains precarious, aggravated by the continued presence of three costly armies in one State. | Пока не достигнуто внутриполитическое урегулирование, сохраняется нестабильное положение, усугубляющееся продолжающимся наличием в одном государстве трех дорогостоящих армий. |
| The risk remains that the trade in illicit resources, including diamonds, could once again fuel further fighting. | Сохраняется опасность того, что торговля незаконными ресурсами, в том числе алмазами, вновь может способствовать разжиганию боевых действий. |
| Even in the midst of the growing despair, there remains hope. | Даже в условиях растущего отчаяния сохраняется надежда. |
| Important progress has been made, but there remains a huge challenge of ensuring availability of commodities. | Был достигнут важный прогресс, но сохраняется огромная проблема, связанная с обеспечением наличия соответствующих контрацептивов. |
| But the first element remains: revenue is still raised. | Однако первый элемент сохраняется: поступления все равно получены. |