UNDAF observed that infant mortality fell to 20 per 1,000 in 2009, but perinatal mortality remains at 25 per 1,000, accounting for 68 per cent of infant mortality. |
РПООНПР отметила, что детская смертность понизилась до показателя 20/1000 в 2009 году, а перинатальная смертность сохраняется на уровне 25/1000, составляя 68% детской смертности. |
Although the Government accepted the recommendation of the universal periodic review to take all necessary measures to end the excessive use of force by security forces, the need to further strengthen the capacity of the security forces in that connection remains. |
Хотя правительство приняло к исполнению вынесенную по итогам УПО рекомендацию, в которой требовалось принять все необходимые меры для прекращения чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, необходимость дальнейшего укрепления потенциала сил безопасности в этой области сохраняется. |
As regards CCAs it remains necessary to continue to address the issue of how to improve quality and coverage, and how to go about the integration of those ancillary, special analyses and assessments that will necessarily have to continue to be undertaken by specialized agencies. |
Что касается ОСО, то здесь сохраняется необходимость дальнейшего решения вопроса о том, каким образом повысить качество и расширить охват и как быть с интеграцией тех вспомогательных, специальных аналитических наработок и оценок, которые обязательно должны будут и впредь проводить специализированные учреждения. |
The Department is currently reviewing the change management function and, if it is determined that the function remains appropriate, its terms of reference will be reviewed and an updated work plan developed. |
Департамент в настоящее время проводит обзор функций, связанных с управлением преобразований, и, если будет определено, что в этой функции сохраняется необходимость, круг ведения соответствующего подразделения будет пересмотрен и будет подготовлен обновленный план работы. |
Inflation remains low in Switzerland, with a rate of 0.7 per cent in 2007, although it picked up in the final months of 2007 and is expected to more than double in 2008. |
Низкий уровень инфляции сохраняется в Швейцарии, хотя в последние месяцы 2007 года рост цен в стране ускорился, в связи с чем в 2008 году ожидается увеличение этого показателя более чем в два раза. |
The possibility remains, however, that the original biological status will not be recovered, but this is a possibility for both steady state and dynamic approaches. |
При этом сохраняется возможность того, что первоначальное биологическое состояние вообще не восстановится, но такая возможность не исключается при применении как подхода, основанного на устойчивом состоянии, так и динамического подхода. |
Although the extent and quality of major group participation in the United Nations Forum on Forests have greatly expanded over the last five years, there remains a need to overcome obstacles and meet the challenge of further improving participation in the future. |
Хотя за прошедшие пять лет масштабы и качество участия основных групп в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам значительно возросли, необходимость в преодолении препятствий и решении проблемы дальнейшего повышения качества участия сохраняется. |
While the plan provides a vision for the development of justice in the country, there remains a need for a broader national justice development plan. |
Хотя план содержит будущее видение развития системы юстиции в стране, по-прежнему сохраняется необходимость в разработке более широкого плана развития системы национальной юстиции. |
However, the Committee remains concerned that those illegal practices persist in the State party and that female infanticide, particularly of girls with disabilities, has not been completely eradicated. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что данная незаконная практика сохраняется в государстве-участнике, а также тем, что по-прежнему имеет место умерщвление новорожденных женского пола, особенно девочек-инвалидов. |
34.3 In general, the position to date remains closer to one of neutrality - i.e. the removal of discrimination - than to positive neutrality in favour of women. |
34.3 В целом на данный момент сохраняется ситуация, которая скорее ближе к нейтралитету, то есть за устранение дискриминации, чем к позитивному нейтралитету в защиту интересов женщин. |
In the United States, the deficit increased to almost 7 per cent in 2009 and 2010 and remains in deficit of 3 per cent in 2013. |
В Соединенных Штатах Америки дефицит вырос почти на 7 процентов в 2009 и 2010 годах и по-прежнему сохраняется на уровне 3 процентов в 2013 году. |
Moreover, the gap between the positions of President Gbagbo and his ruling party, on one side, and those of the forces of the opposition, on the other, remains wide. |
Более того, по-прежнему сохраняется широкий разрыв между позицией президента Гбагбо и его правящей партии, с одной стороны, и позицией сил оппозиции - с другой. |
The Committee, however, remains concerned that the functional structure, composition, legal basis, powers and resources of CONAMU do not allow it to direct a genuine and cross-cutting integration of a gender perspective into the overall structure of the State and into public policies. |
Вместе с тем у Комитета по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что функциональная структура, состав, правовая основа деятельности, полномочия и ресурсы КОНАМУ не позволяют ему направлять работу по обеспечению подлинного и всеобъемлющего учета гендерной проблематики в деятельности всех государственных структур и в государственной политике. |
The need for disaggregated data to reveal the inequalities experienced by persons belonging to minority groups remains essential and national efforts to collect and analyse such data should be enhanced and assisted by the international community. |
Сохраняется острая необходимость в дезагрегированных данных отражения того неравенства, с которым сталкиваются лица, принадлежащие к группам меньшинств, и международному сообществу следует стимулировать и поддерживать национальные усилия по сбору и анализу таких данных. |
The trend in coverage at different levels remains the same: coverage is highest at the primary level but considerably lower at the pre-school and secondary levels. |
Сохраняется тенденция различного охвата образованием в зависимости от уровня: в то время как на начальном уровне показатель охвата выше, на среднем и дошкольном уровнях показатель значительно ниже. |
Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. |
Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
With the growing complexity and unpredictability of international affairs, especially in the context of globalization, and with the emergence of new challenges to peace and security, the fulfilment of the role of the United Nations remains critical. |
В силу усложняющегося характера и непредсказуемости международных отношений, особенно в контексте глобализации, а также с появлением новых вызовов миру и безопасности сохраняется исключительно важная роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций. |
The possibility of offering other specific incentives that do not meet the definition of prohibited subsidies remains, but any "specific" subsidy that causes adverse effects on another WTO member's interests is actionable and potentially subject to remedial action. |
Возможность предложения других специфических стимулов, которые не подпадают под определение запрещенных субсидий, сохраняется, однако любые "специфические" субсидии, которые отрицательным образом сказываются на интересах другого члена ВТО, подпадают под компенсационные меры и потенциально могут дать основание для принятия корректирующих мер. |
Finally, the Panel finds that since Towell commenced operations after the liberation of Kuwait, albeit in a limited form, the possibility remains that it may be able to repay the claimant at some time in the future. |
Наконец, Группа считает, что, поскольку "Тауэл", хотя и в ограниченных масштабах, возобновила деятельность после освобождения Кувейта, сохраняется возможность того, что когда-либо в будущем она сможет рассчитаться с заявителем. |
While convictions have been secured in 10 of these cases, the Special Representative remains concerned about the conduct of the investigations and prosecutions and about the denial of basic criminal process rights, raising serious questions about the reliability of some of the convictions. |
Хотя в десяти из этих случаев были вынесены приговоры, у Специального представителя сохраняется озабоченность относительно проведения расследований и судебных разбирательств и относительно отказа в основных уголовно-процессуальных правах, что ставит серьезный вопрос об оправданности ряда приговоров. |
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. TJV concedes that as the project was at mobilisation stage "there was no detailed budget to compare with tender stage estimations". |
В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. ТДВ признает, что, поскольку непосредственное осуществление проекта еще не началось, "отсутствовала подробная смета, которую можно было бы сопоставить с расчетами, сделанными для торгов". |
Furthermore, the risk remains that inadequate attention might be given to these aspects within the broad scope of the implementation of enterprise resource planning, and the overall risk relating to the possibility of fraud has increased due to the problems experienced with the Atlas system. |
Кроме того, сохраняется риск того, что в рамках широкомасштабного процесса планирования использования ресурсов организации этим аспектам, возможно, уделяется недостаточно внимания, а также общий риск, сопряженный с возможностью увеличения числа случаев мошенничества ввиду проблем, возникших в связи с использованием системы «Атлас». |
This paragraph shall read as follows: Only the existing paragraph 1 remains valid |
Этот пункт следует читать: Сохраняется только первый пункт |
As indicated, the Mogadishu area in particular remains tense, making movement of personnel and relief supplies difficult and dangerous, while outside Mogadishu banditry and inter-clan fighting continue to plague parts of the countryside. |
Как уже отмечалось, особенно напряженная обстановка сохраняется в окрестностях Могадишо, что затрудняет и делает опасными передвижения персонала и доставку грузов чрезвычайной помощи, а за пределами Могадишо для ряда сельских районов по-прежнему характерны бандитизм и межклановая борьба. |