There remains a deficit of around 50 million jobs in comparison with the pre-crisis situation. |
По сравнению с докризисной ситуацией дефицит сохраняется на уровне примерно 50 млн. рабочих мест. |
The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. |
В целях обеспечения возможностей для гибкого реагирования на меняющиеся оперативные потребности утвержденная численность сохраняется на уровне 13 человек. |
Lastly, ensuring accountability for what is reported in the media also remains important. |
Наконец сохраняется важность обеспечения подотчетности за сообщения в средствах массовой информации. |
Yet, concern remains that such an approach would run counter to the existing negotiating modalities. |
Тем не менее сохраняется обеспокоенность в отношении того, что такой подход будет противоречить существующим процедурам ведения переговоров. |
Two, there remains a considerable number of intractable low-intensity conflicts that could escalate into violence. |
Во-вторых, сохраняется значительное число трудноразрешимых конфликтов низкой интенсивности, которые могут перерасти в насилие. |
The cholera epidemic will continue throughout 2012 and the risk of new outbreaks remains. |
Эпидемия холеры будет продолжаться на протяжении всего 2012 года, и риск возникновения новых вспышек сохраняется. |
Child mortality remains high, however, owing mainly to malnutrition, late vaccinations, malaria and diarrhoea. |
Вместе с тем сохраняется высокий уровень детской смертности, особенно в результате недоедания, поздней вакцинации, малярии и диареи. |
There also remains a sense of mistrust between the population and officials, whose capacity is often limited despite efforts to enhance good governance. |
Сохраняется также недоверие населения к государственным служащим, возможности которых часто ограничены, несмотря на усилия по поощрению благого управления. |
The question, however, remains what obligations rest on the Party concerned. |
При этом сохраняется неясность относительно того, какие обязательства возлагаются на соответствующую Сторону. |
In contrast, tantalum ore production in accessible locations such as Masisi and Idjwi territories remains strong. |
Напротив, производство танталовой руды в более доступных местах, таких как территории Масиси и Иджви, сохраняется на высоком уровне. |
While the initial harvest projections are generally good, a serious locust threat remains. |
Несмотря на в целом неплохие первоначальные виды на урожай, сохраняется серьезная угроза нашествия саранчи. |
In Bahrain, there remains a need for an all-inclusive dialogue and meaningful reform process. |
В Бахрейне сохраняется необходимость во всеохватном диалоге и значимом процессе реформ. |
In some cases, however, the problem remains that these initiatives have not been explicitly integrated into national peacebuilding strategies. |
Однако в некоторых случаях сохраняется такая проблема, что эти инициативы не были конкретно интегрированы в национальные стратегии в области миростроительства. |
The contact group noted that there remains uncertainty about the relative importance of different source categories. |
ЗЗ. Контактная группа отметила, что в вопросе об относительной важности различных категорий источников сохраняется неопределенность. |
Despite welcome gains in connectivity, a substantial digital divide remains between developed and developing regions. |
Несмотря на отрадные улучшения в плане возможностей взаимосвязи, между развитыми и развивающимся странами сохраняется значительная цифровая «пропасть». |
The demand for paper publications, particularly in some developing countries where Internet access is limited, remains considerable. |
Сохраняется значительный спрос на печатные издания, особенно в некоторых развивающихся странах, где доступ к Интернету ограничен. |
Despite such efforts, children continued to face difficulties in gaining access to justice, and impunity for violations against children remains a concern. |
Несмотря на эти усилия, дети продолжали сталкиваться с трудностями в получении доступа к правосудию; сохраняется также и проблема безнаказанности тех, кто совершает нарушения прав детей. |
However, enforcement of these rights remains a challenge. |
Тем не менее сохраняется проблема соблюдения этих прав. |
With the amendment, section 18 remains; however, the maximum prison sentence is now reduced by half. |
С внесенными поправками статья 18 сохраняется; однако максимальный срок содержания под стражей теперь сокращен вдвое. |
The overall security situation remains tense and volatile in many parts of Yemen. |
В целом во многих районах Йемена сохраняется напряженная и нестабильная обстановка в области безопасности. |
Regarding Goal 1, inequality remains, a general improvement of the indicators for both indigenous and non-indigenous population notwithstanding. |
В связи с целью 1 неравенство сохраняется, несмотря на общее улучшение ситуации с достижением показателей как по коренному, так и некоренному населению. |
Otherwise, a significant potential for conflict remains. |
В противном случае сохраняется значительная вероятность возникновения конфликта. |
In spite of the good progress in domestic revenue mobilization, a significant gap remains between Africa and developed countries. |
Несмотря на устойчивый прогресс в деле мобилизации внутренних поступлений, между африканскими и развитыми странами сохраняется существенный разрыв. |
Concern remains that improvements in growth will be insufficient to reduce the high levels of unemployment. |
Сохраняется обеспокоенность в отношении того, что улучшений в плане темпов роста будет недостаточно для снижения высоких уровней безработицы. |
The global unemployment rate remains persistently high at around 6 per cent, with some 199.8 million people unemployed. |
Сохраняется высокий общемировой уровень безработицы - около 6 процентов (примерно 199,8 миллиона человек). |