The risk remains, however, that consensus on GM services among country Parties to the Convention is still too fragile in the current political context of the Convention. |
Вместе с тем, сохраняется опасность того, что консенсус в отношении услуг, предоставляемых ГМ странам - Сторонам Конвенции, по-прежнему слишком неустойчив в нынешнем политическом контексте. |
Owing to the strong positions of these economies, the revealed comparative advantage index of the ESCAP region as a whole remains just above 1, indicating that the region has a comparative advantage in climate-smart goods and technologies. |
Ввиду их прочных позиций, индекс продемонстрированных сравнительных преимуществ всего региона ЭСКАТО сохраняется на уровне, чуть превышающим 1, что свидетельствует о том, что регион располагает сравнительными преимуществами по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
In the other segments of the consumer market (goods other than foodstuffs, and commercial services), inflation in 2010 remains low, approximately the same as in the same period in the previous year, when consumer demand declined significantly. |
В остальных сегментах потребительского рынка (непродовольственные товары и рыночные услуги) в 2010 г. рост цен сохраняется низким - примерно таким же, как в этот период годом ранее, когда потребительский спрос значительно снизился. |
Hence, the need for continuing innovation around more traditional methods also remains: to find appropriate venues, tools and processes to enable meaning participation which is gender and culturally sensitive and includes all interest groups, including the disadvantaged and minority groups. |
Поэтому сохраняется также потребность в постоянном совершенствовании более традиционных методов: необходимо искать приемлемые способы, инструменты и подходы для обеспечения активного участия, которое учитывало бы гендерные и культурные особенности и охватывало бы все заинтересованные группы, включая находящихся в неблагоприятном положении лиц и группы меньшинств. |
The situation in Kosovo remains delicate and complex, and it has a bearing on the peace and stability of the Balkans and of Europe as a whole. |
Ситуация в Косово сохраняется деликатной и сложной и сказывается на мире и стабильности на Балканах и в Европе в целом. |
OIOS noted that the fundamental challenge with expert employment remains; that is, they work de facto as full time United Nations employees, at times for several years, but work under the conditions of consultants that are designed for short-term assignments. |
УСВН отметило, что в деле найма экспертов сохраняется основная проблема, заключающаяся в том, что они фактически работают как штатные сотрудники Организации Объединенных Наций, иногда в течение нескольких лет, но на условиях найма консультантов, которые предусматривают краткосрочные назначения. |
With regard to Millennium Development Goal 3 (gender equality and empowerment of women), the gap between men and women remains in indigenous communities despite some success in closing the educational gap. |
Что касается цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (равноправие между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин), то разрыв между мужчинами и женщинами в среде коренных народов сохраняется, несмотря на некоторые успехи в ликвидации разницы в уровне образования. |
Because estimates of future emission reductions rely on the assumption of successful full implementation of current legislation, and the economic downturn and other factors may influence the applicability of this assumption, there remains a need to test the validity of the assumptions used. |
Поскольку оценки будущего сокращения выбросов строятся на основе сценария успешного и полного осуществления действующего законодательства, а на этот сценарий могут повлиять экономический спад и другие факторы, сохраняется необходимость проверки корректности сделанных допущений. |
The high percentage of women at the Special Framework also stands out, which means that the tendency to end the career in intermediate classes, whether as the First Secretary, whether as the Counselor, remains in force. |
Примечательна и высокая доля женщин в специальной категории; это означает, что тенденция к завершению карьеры на должностях среднего уровня - первого секретаря или советника - сохраняется. |
(a) If the overall available budget increases, resources for maternal health should increase accordingly insofar as significant need in that area remains. |
а) при увеличении общих бюджетных ассигнований должны соответственно увеличиваться и средства, выделяемые на охрану материнского здоровья, в той степени, в какой серьезная потребность этого в данной сфере сохраняется. |
If as a result of that same accident the worker is permanently incapacitated, or if the incapacity remains at the end of 52 weeks, the worker becomes entitled to a monthly pension calculated in accordance with the injury or the degree of incapacity sustained. |
Если же в результате несчастного случая на производстве работник теряет трудоспособность сразу и полностью или его нетрудоспособность сохраняется по истечении 52 недель, он имеет право на ежемесячное пособие, которое рассчитывается в зависимости от причиненного ущерба или степени полученной нетрудоспособности. |
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. |
Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
The Ministers, after reviewing the world economic situation, note that while growth has been resilient in some developing countries, it remains lower than pre-crisis levels in most other developing countries. |
По результатам обзора мирового экономического положения министры отмечают, что, в то время как в одних развивающихся странах устойчивый рост сохраняется, в других его темпы по-прежнему ниже докризисных показателей. |
The 5.4 per cent increase over the same period in the previous year in the total number of companies on the register at the end of the third quarter illustrates that the Territory's reputation as an exemplary offshore jurisdiction remains intact. |
Тот факт, что общее число компаний, зарегистрированных по состоянию на конец третьего квартала по сравнению с тем же периодом прошлого года увеличилось на 5,4 процента, говорит о том, что за территорией по-прежнему сохраняется репутация образцовой офшорной юрисдикции. |
(c) Whereas a large body of policy work has been developed and continues to expand, a growing gap remains between normative and analytical work and the operational level; |
с) хотя проделана большая работа в области политики и она продолжает нарастать, разрыв между нормативной и аналитической работой на оперативном уровне сохраняется и увеличивается; |
The Special Rapporteur also raised the point that some religious minorities are adversely affected by manifestations of rejection or violence by non-State actors, and recalled that the State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State actors. |
Специальный докладчик также обратила внимание на то, что на положение некоторых религиозных меньшинств отрицательно влияют проявления чувства неприятия или насилия со стороны негосударственных субъектов, и напомнила, что ответственность государства сохраняется, даже если нарушения в отношении меньшинств совершаются такими негосударственными субъектами. |
Despite being required by law, adequate separate housing for female detainees and prisoners with children remains an issue, with the number of children accompanying their mothers almost equal to the total number of females in detention. |
Несмотря на требования закона, сохраняется такая проблема, как адекватное отдельное размещение задержанных и осужденных женщин с детьми, причем количество детей, находящихся при своих матерях, почти равно общему количеству женщин, содержащихся под стражей. |
The strengthening of the Office has enabled it to qualitatively enhance its capability at the Professional desk officer level, but there are also particular areas where the Office remains weak. |
Укрепление Управления по военным вопросам позволило ему значительно повысить профессиональный уровень старших штабных офицеров, однако есть еще отдельные сферы, в которых сохраняется слабость этого Управления. |
Industrial development in the subregion has many social and environmental impacts, and incorporating research and development into industrial development to change the path of manufacturing and production in support of eco-efficiency remains a challenge. |
Промышленное развитие в субрегионе оказывает социально-экологическое воздействие по целому ряду направлений, и сохраняется задача включения научных исследований и разработок в процесс промышленного развития в целях изменения модели производства и обработки в поддержку экоэффективности. |
While both the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, refer to partnership, there remains the potential for misunderstanding and misperception concerning the meaning and scope of such a partnership. |
Хотя и Организация Объединенных Наций, и региональные организации, в частности Африканский союз, говорят о партнерстве, сохраняется вероятность неправильного понимания и восприятия значения и масштабов подобного партнерства. |
It remains a significant challenge to clearly determine an accurate breakdown of those deaths that occur by misadventure and those that arise from intentional misuse ie the IED problem, although the latter is more easily identified. |
Сохраняется значительный вызов: четко установить точную разбивку тех летальных исходов, которые происходят невзначай, и тех, которые проистекают из преднамеренного ненадлежащего использования, т.е. проблема СВУ, хотя последние легче поддаются идентификации. |
Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. |
В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
For some organizations, there remains some confusion, at the field level, as to which costs actually fall within the domain of the 10 resident coordinator functions, how much of those costs are covered centrally and the extent to which local cost-sharing would be required. |
По мнению некоторых организаций, на полевом уровне сохраняется некоторая неясность в отношении того, какие расходы фактически приходятся на 10 функций координаторов-резидентов, в каком объеме эти расходы покрываются централизованно и в каком объеме потребуется совместное покрытие расходов на местном уровне. |
There remains a major gap in delivery of evidence-based drug dependence treatment and care in most regions, with only 20 per cent of estimated problem drug users having access to treatment in 2010. |
В большинстве регионов мира сохраняется острая нехватка услуг по оказанию научно обоснованной наркологической помощи и медицинскому уходу: согласно оценкам, в 2010 году доступ к наркологической помощи имели лишь 20 процентов проблемных наркопотребителей. |
The rate of marriage earlier than the age permitted by law remains high, particularly in the disadvantaged, poor and underdeveloped areas (the rate is higher in the rural areas for both male and female compared to the urban areas. |
Сохраняется высокий показатель браков, заключаемых до наступления возраста, разрешенного законом, особенно в неблагополучных, бедных и слаборазвитых районах (как для мужчин, так и для женщин этот показатель выше в сельских районах по сравнению с городскими. |