Ministerial development remains a significant component of the strategic partnership between the Government and ISAF, which aims to achieve the shared vision of an Afghanistan increasingly able to effectively exercise its sovereignty with a continued, but diminishing, requirement for international support. |
Существенным компонентом стратегического партнерства между правительством и МССБ остается внутриведомственное развитие, целью которого является претворение в жизнь разделяемого ими замысла о том, что у Афганистана возрастает способность к эффективному осуществлению своего суверенитета, но уменьшается (хотя и сохраняется) потребность в международной поддержке. |
While a number of regional UV observational networks have been put in place in recent years, there remains a need for a stable, long-term observational capability that is geographically balanced. |
Хотя в последние годы был создан целый ряд региональных сетей наблюдения за уровнем ультрафиолетового излучения, все еще сохраняется необходимость в обеспечении географически сбалансированного, стабильного и долгосрочного потенциала в области наблюдений. |
It is our responsibility not to betray the small hope that, one hopes, remains, and we must ensure that there is follow up. |
Мы обязаны поддержать эту слабую надежду, которая, хотелось бы думать, еще сохраняется, и мы непременно должны предпринять в этой связи соответствующие шаги. |
The State-supported education system remains in place, but the poor condition of the national economy and years of civil war sharply reduced Government funding of education. |
Сохраняется государственная система образования, однако плохое состояние национальной экономики и годы гражданской войны привели к резкому сокращению правительственных расходов на финансирование образования. |
Risk of "breakout" remains (A) |
Сохраняется риск "разрыва" (А) |
In general it is for the European Community to adopt measures to regulate trade in these goods with third countries, although, given the national defence aspects of this matter, a regulatory role for the Member States remains. |
В целом принятие мер по регулированию торговли этими товарами с третьими странами является прерогативной Европейского сообщества, хотя с учетом национальных интересов обороны государств-членов их регламентирующая роль в этой области сохраняется. |
At the same time, the concern expressed in the past remains that continued military stability cannot be guaranteed as long as there is no progress in the political process. |
В то же время сохраняется выражавшаяся в прошлом обеспокоенность в отношении того, что дальнейшую военную стабильность нельзя гарантировать до тех пор, пока не будет достигнут прогресс в политическом процессе. |
There remains deep concern in such countries as Timor-Leste, the Democratic Republic of the Congo, and Afghanistan that crimes committed against women in earlier periods of armed conflict may never be prosecuted. |
В таких странах, как Тимор-Лешти, Демократическая Республика Конго и Афганистан, сохраняется глубокая обеспокоенность в связи с тем, что преступления, совершенные против женщин на ранних этапах вооруженного конфликта, могут так и остаться безнаказанными. |
The coverage of shelter and related non-food items remains static at just over half of the affected population, even though support has increased in absolute terms. |
Удовлетворение потребностей в жилье и соответствующих непродовольственных товарах сохраняется как и прежде на уровне чуть более половины пострадавшего населения, хотя в абсолютном выражении объем оказываемой поддержки возрос. |
While cooperation of Bosnia and Herzegovina with the Tribunal remains very good in this and all other areas, there has been no cooperation on the part of Republika Srpska. |
Если сотрудничество Боснии и Герцеговины с Трибуналом сохраняется на весьма высоком уровне в этой и других областях, то со стороны Сербской Республики сотрудничества не наблюдается. |
Although policies and strategies are in place in many entities and there has been an increased focus on the development of training, methodologies and tools, a large gap remains between policy and practice. |
Несмотря на то, что политика и стратегии разработаны во многих подразделениях, а разработке программ подготовки, методологий и инструментов уделяется более серьезное внимание, между политикой и практикой сохраняется существенный разрыв. |
May I take it that paragraph 5 remains as is for now? |
Могу ли я считать, что пункт 5 сохраняется без изменений? |
There also remains the issue of (non-)discrimination, particularly concerning constraints on access to food faced by those who are not favoured by the authorities. |
По-прежнему также сохраняется проблема защиты от дискриминации, в частности в отношении ограничений на доступ к продуктам питания, с которыми сталкиваются те, к кому власти не относятся благосклонно. |
Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. |
Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
One thing remains clear, however: the Committee's decision in this case should not be understood as supporting Peru's use of gender discrimination in lay-offs and downsizing. |
Вместе с тем сохраняется очевидность того, что решение Комитета по этому делу не должно толковаться в смысле его поддержки использования Перу гендерной дискриминации при увольнениях и сокращении штатов. |
Giving clear political direction to the WTO, which was not possible in the 2005 World Summit, in spite of broad political support, remains necessary. |
Сохраняется необходимость определить четкий политический курс для ВТО, что оказалось невозможным в ходе Всемирного саммита 2005 года, несмотря на широкую политическую поддержку. |
There is no doubt that the importance of the International Court of Justice, given its long history and solid jurisprudence, and the confidence that States place in it, remains unchanged in the twenty-first century. |
Безусловно, в XXI веке сохраняется важное значение Международного Суда с учетом его длительной истории и богатых правовых традиций, а также благодаря доверию, которым он пользуется у государств. |
Although the origins of these incidents are of a local nature, the risk of escalation remains, and I therefore appeal to both parties to do their utmost to contain such acts. |
Хотя в основе этих инцидентов лежат причины местного характера, риск эскалации сохраняется, и поэтому я призываю обе стороны сделать все от них зависящее для пресечения таких действий. |
Concern remains, however, over persistent reports of intimidation by security personnel of opposition political leaders, human rights activists and journalists, some of whom have been detained for brief periods for criticizing the President. |
Вместе с тем сохраняется озабоченность в связи с периодически поступающими сообщениями о запугивании сотрудниками служб безопасности политических лидеров оппозиции, активистов-правозащитников и журналистов, часть которых подвергалась кратковременному задержанию за критику президента. |
While in these countries enrolment at the secondary and tertiary levels has increased rapidly and Governments have made major efforts to encourage young people from less well-off homes to continue education, there remains a considerable gulf between social classes. |
Хотя в этих странах количество учащихся школ второй и третьей ступеней быстро растет, а правительства предпринимают значительные усилия для поощрения молодежи из относительно небогатых семей к продолжению образования, между общественными классами в этой области сохраняется существенный разрыв. |
Although significant advances have been made in developing legal protections for women, including protection of the right to food, there remains a gap between principle and practice in many contexts around the world. |
Хотя в обеспечении правовой защиты женщин, включая защиту права на питание, были получены важные достижения, во многих ситуациях в различных странах мира сохраняется разрыв между принципами и практикой. |
Since the risk of a new debt build-up remains, it is urgent to design contingency measures and safeguards for the countries that are about to reach completion points. |
Поскольку риск накопления новой задолженности сохраняется, срочно необходимо разработать меры на случай непредвиденных обстоятельств и гарантии для стран, которые в ближайшем будущем достигнут момента завершения процесса. |
We may take pride in certain notable accomplishments in the fight against the pandemic, but there is still work to do in the area of improving prevention and awareness-raising, and the prospect of new cases remains. |
Мы можем гордиться определенными примечательными достижениями в борьбе с пандемией, но по-прежнему предстоит проделать большую работу в области улучшения предотвращения и повышения информированности, и сохраняется перспектива возникновения новых случаев инфицирования. |
The questioning of the efficacy of the United Nations has not abated in spite of the ongoing reform process, and the threat to multilateralism remains real. |
Вопросы об эффективности Организации Объединенных Наций по-прежнему поднимаются, несмотря на продолжающийся процесс реформы, и по-прежнему сохраняется реальная угроза принципу многосторонности. |
This general situation is currently maintained by the poor weather conditions of the rainy season and continued concerns regarding overall security in mining areas, particularly as disarmament remains to be completed in areas traditionally associated with diamond extraction. |
Эта общая ситуация в настоящее время сохраняется вследствие плохих погодных условий в сезон дождей и постоянной обеспокоенности по поводу общей безопасности в районах добычи, особенно с учетом того, что в районах, традиционно связанных с добычей алмазов, еще не завершился процесс разоружения. |