Often, this is a challenge that remains in spite of very promising and positive macroeconomic indicators. |
Нередко эта проблема сохраняется, несмотря на весьма обнадеживающие и позитивные макроэкономические показатели. |
However, the implementation component of the law remains a challenge especially in the rural areas. |
Однако сохраняется проблема с правоприменением этого закона, особенно в сельских районах. |
Inadequate protection of children's rights remains a problem. |
Сохраняется проблема необеспеченности должной защиты прав ребенка. |
There remains, of course, the need to arrest the six remaining fugitives. |
Разумеется, сохраняется необходимость в аресте шести остающихся лиц, скрывающихся от правосудия. |
The gap remains after controlling for variables such as education, experience, gender, marital status and place of residence. |
Определенный разрыв сохраняется и после корректировки с учетом таких факторов, как образование, накопленный опыт, пол, семейное положение и место жительства. |
Nonetheless, the Committee remains concerned about the persistence of this serious crime. |
Тем не менее у Комитета сохраняется беспокойство в связи с тем, что такие серьезные преступления по-прежнему совершаются. |
Since the root cause - the hostile concept - remains, it will take more than words to remove it. |
Поскольку коренная причина, а именно концепция враждебности, сохраняется, для ее устранения потребуется нечто большее, чем слова. |
Many internally displaced persons have been displaced multiple times, some as early as 2008, and are unlikely to return home while the LRA threat remains. |
Многие внутренне перемещенные лица подвергались перемещению неоднократно, причем некоторые из них еще в 2008 году, и вряд ли вернутся домой, пока сохраняется угроза со стороны ЛРА. |
The Organization overall remains in a stable and healthy financial position, and the Board did not identify any major failures in compliance and controls. |
В Организации в целом сохраняется стабильное и устойчивое финансовое положение, при этом Комиссия не выявила каких-либо крупных нарушений установленных положений и мер контроля. |
It remains a part of State legislation as a deterrent and because it is supported by public opinion. |
Она сохраняется в национальном судебно-правовом арсенале в силу своего сдерживающего влияния и с учетом предпочтений общественного мнения. |
The Advisory Committee calls into question the rationale for proposing a substitution of the funding stream for these positions, given that the ongoing substantive requirement for the fulfilment of these functions remains unchanged. |
Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность предложения о замене источников финансирования в отношении этих должностей, поскольку острая потребность в выполнении соответствующих функций сохраняется на прежнем уровне. |
It remains a key priority to ensure increasing access to assistance and services and continued donor support to meet current and future humanitarian needs. |
Сохраняется важная задача по обеспечению все более широкого доступа к помощи и услугам и дальнейшей донорской поддержки с целью удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей. |
The availability of indicators on Internet penetration, both fixed and mobile narrowband and broadband, remains a problem in the region. |
В регионе сохраняется проблема наличия показателей по распространению Интернета в отношении как стационарных, так и мобильных узкополосных и широкополосных вариантов. |
Meanwhile, inter-subregional trade between South Asia, Central and West Asia, and South-East Asia remains relatively low. |
В то же время объем межсубрегиональной торговли между Южной Азией, Центральной и Западной Азией и Юго-Восточной Азией сохраняется на относительно низком уровне. |
To tackle the problem of food insecurity, which remains pervasive in the region, they have undertaken to mainstream nutrition in their national agriculture investment plans. |
Для решения проблемы продовольственной незащищенности, которая по-прежнему сохраняется в регионе, они обязались интегрировать задачу обеспечения питанием населения в свои национальные планы по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства. |
Aid distribution remains insufficiently coordinated and the problem of what are termed aid "darlings" and "orphans" continues. |
Распределение помощи осуществляется недостаточно скоординировано и по-прежнему сохраняется проблема разделения стран на так называемых «любимчиков» и «сирот». |
Overall, a break remains in the "chain" of activities designed to protect civilians (see figure below). |
В целом в «цепочке» действий, предназначенных для защиты гражданских лиц, сохраняется разрыв (см. рисунок ниже). |
The risk of violence remains present in every setting, including where children should be safe - in schools, in care and justice institutions, and within the home. |
По-прежнему сохраняется повсеместная угроза насилия, в том числе там, где дети должны находиться в безопасности, - в школах, учреждениях по уходу и органах правосудия, а также дома. |
The mortality rate remains high, especially among men of working age, and the birth rate remains low, as a result of which the size of the population is continuing to decrease. |
В России остаются высокими показатели смертности населения, особенно среди мужчин трудоспособного возраста, сохраняется низкий уровень рождаемости, в результате чего продолжает сокращаться численность населения. |
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high. |
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации. |
Interest in the question of women in science remains 15 years after the organization Women in Science International League was founded. |
Интерес к проблеме присутствия женщин в науке сохраняется спустя 15 лет после создания Международной лиги «Женщины в науке». |
Risk of further slowdown in some large developing economies remains |
Сохраняется риск дальнейшего снижения темпов экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран |
The need to exploit all sources of energy therefore remains high, especially as imported oil is having debilitating effects on the economies of many countries. |
В связи с этим сохраняется острая необходимость в освоении всех источников энергии, в частности потому, что импорт нефти оказывает отрицательное воздействие на экономику многих стран. |
(b) The participant's passport remains valid six (6) months from the intended departure date from Samoa. |
Ь) срок действия паспорта участника сохраняется на протяжении шести (6) месяцев после предполагаемой даты отъезда из Самоа. |
El Salvador concluded that this reflects an indissoluble relationship between security and environmental protection which remains even in situations not defined as armed conflict in the strictest sense. |
Сальвадор сделал вывод о том, что «это отражает неразрывную взаимосвязь между безопасностью и охраной окружающей среды, которая сохраняется даже в ситуациях, не подпадающих под определение вооруженного конфликта в буквальном смысле этого слова. |