There remains a need for more and better communication among various entities within the United Nations Secretariat, the regional commissions, headquarters offices of United Nations programmes and specialized agencies and United Nations country teams. |
По-прежнему сохраняется потребность в улучшении и расширении связей между различными подразделениями в Секретариате Организации Объединенных Наций, региональных комиссиях, штаб-квартирах программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и страновых программ Организации Объединенных Наций. |
This remains so even after the transfer of the procurement function of the Department of Development Support and Management Services, now part of the Department of Economic and Social Affairs, to the Procurement Division, effective February 1998. |
Такое положение сохраняется и после передачи в феврале 1998 года закупочных функций из Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, ныне являющегося частью Департамента по экономическим и социальным вопросам, Отделу закупок. |
While the overall economic performance in the least developed countries has improved, poverty remains pervasive and the majority of the population in the least developed countries suffers from reduced caloric intakes, increased mortality and morbidity, the re-emergence and spread of disease and lower school enrolment. |
Хотя общие экономические показатели наименее развитых стран улучшились, по-прежнему сохраняется нищета и большинство населения наименее развитых стран страдает от белково-калорийной недостаточности, высоких показателей смертности и заболеваемости, повторного возникновения и распространения заболеваний и низких показателей записи детей в школы. |
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. |
Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда. |
(a) Maternal (505 per 100,000) and infantile (111 per 1,000) mortality remains high, and practices harmful to the health of women and girl children persist; |
а) все еще остаются высокими уровни материнской смертности (505 случаев на 100000 человек) и младенческой смертности (111 промилле) и сохраняется традиционная практика, наносящая ущерб здоровью женщин и девочек; |
There remains a very strong and direct link between the elements of scope and criteria of a potential arms trade treaty, on the one hand, and, on the other hand, on the manner in which such criteria will be applied under the potential treaty. |
Сохраняется сильная и прямая связь между элементами, касающимися сферы применения и критериев потенциального договора о торговле оружием, с одной стороны, и порядком применения таких критериев согласно потенциальному договору - с другой стороны. |
Net of the transfer of those budgetary resources, the overall resources proposed in the support account for the 2011/12 period remains at the same level as the approved appropriation for 2010/11. |
За вычетом переведенных бюджетных ресурсов общий объем ресурсов, предлагаемый во вспомогательном счете на 2011/12 год, сохраняется на том же уровне, что и утвержденный объем ассигнований на 2010/11 год. |
However, as these Conventions deal only with intermediated securities, the gap remains with respect to non-intermediated securities and thus no guidance is provided to States with respect to security rights in non-intermediated securities. |
Однако, поскольку эти конвенции касаются только опосредованно удерживаемых ценных бумаг, сохраняется пробел в отношении неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и, следовательно, у государств нет руководящих указаний в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
The lack of transparency in the revised scheme means that there remains the potential for the unaccountable use of funds, funds that could, conceivably, be used to purchase arms and related materiel. |
Отсутствие транспарентности в этой системе означает, что сохраняется потенциал для безотчетного использования средств - средств, которые предположительно могут использоваться для закупки оружия и смежных материальных средств. |
The complications with efforts associated with the destruction of stockpiled mines by Belarus illustrates that, in addition to technical challenges with the destruction of PFM-1 mines, a challenge remains in arriving at a fruitful conclusion on matters concerning cooperation and assistance. |
Осложнения с усилиями, связанными с уничтожением накопленных мин Беларусью, показывают, что, помимо технических вызовов в связи с уничтожением мин ПФМ-1, сохраняется вызов в связи с плодотворным исходом по вопросам сотрудничества и содействия. |
(a) The political commitment to drug demand reduction remains strong and States have invested resources in building the foundations for effective national demand reduction strategies; |
а) сохраняется твердая политическая воля добиваться сокращения спроса на наркотики, и государства вкладывали средства в создание основ для эффективных национальных стратегий сокращения спроса; |
There remains a certain degree of confusion among the staff at large as to the distinction between the functions of various mechanisms, such as the Office of the Ombudsman, the Office of Human Resources Management and the Office of Internal Oversight Services. |
У сотрудников в целом сохраняется определенное непонимание различий между функциями разнообразных механизмов, таких как Канцелярия Омбудсмена, Управление людских ресурсов и Управление служб внутреннего надзора. |
Of serious concern is the fact that infant and child mortality has been on the increase, that malaria continues to be the most prevalent cause of morbidity and mortality among children, that malnutrition affects a significant proportion of young people and that poverty remains high among them. |
Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что растет показатель младенческой и детской смертности, что малярия по-прежнему является основной причиной заболеваемости и смертности среди детей, что от недоедания страдает значительная часть молодых людей и что среди молодежи сохраняется высокий уровень нищеты. |
3.27. "Previously active DTC" means a formerly confirmed and active DTC that remains stored after the OBD system has concluded that the malfunction that caused the DTC is no longer present. |
3.27 "Ранее активный ДКН" означает в прошлом подтвержденный и активный ДКН, который сохраняется в памяти после того, как БД система выяснила, что сбоя, обусловившего появление ДКН, больше не существует. |
The situation remains tense in the Gali district as well, which is populated largely by ethnic Georgians. On 8 June 2009, the Kharchilava family was attacked in the Gali district by Russian occupants and representatives of the Sokhumi proxy regime. |
Напряженная обстановка сохраняется и в Гальском районе, в основном населенном этническими грузинами. 8 июня 2009 года в Гальском районе российскими оккупантами и представителями сухумского марионеточного режима было совершено нападение на семью Харчилава. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island continues to be generally stable and that the situation along the Green Line remains calm, and welcoming the decrease in the overall number of incidents involving the two sides, |
принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка на острове в плане безопасности остается в целом стабильной и вдоль «зеленой линии» сохраняется спокойствие, и выражая удовлетворение в связи с сокращением общего числа инцидентов с участием обеих сторон, |
Limited controls and/or management activities are in place, high level or risk remains; controls and/or management activities are designed and are somewhat ineffective in efficiently mitigating risk or driving efficiency |
На практике применяются ограниченные механизмы контроля и/или мероприятия по управлению рисками, при этом сохраняется высокий уровень риска; механизмы контроля и/или мероприятия по управлению рисками разработаны, но довольно неэффективны с точки зрения реального снижения рисков или повышения эффективности |
However, concern remains with respect to the presence of children in two FARDC non-integrated brigades, the 81st brigade based in Katale, until recently under the command of Colonel Yav, and the 85th FARDC brigade in Walikale, led by Colonel Matumo: |
В то же время сохраняется обеспокоенность в связи с присутствием детей в рядах двух неинтегрированных бригад ВСДРК - базирующейся в Катале 81й бригады, которой до недавнего времени командовал полковник Йав, и 85й бригады ВСДРК в Валикале под командованием полковника Матумо: |
Maternal mortality remains high. |
В Кыргызской Республике сохраняется высокий уровень материнской смертности. |
Gender disparity remains significant. |
Сохраняется значительный уровень неравенства по признаку пола. |
Some fine-tuning remains, however. |
Однако при этом сохраняется необходимость некоторой уточняющей корректировки. |
Puntland remains calm as well. |
Спокойная обстановка сохраняется также в «Пунтленде». |
Reiterating its concern that, despite the repeated requests to correct the unbalanced geographical distribution of the staff, the situation remains that one region accounts for almost half of the posts of the Office of the High Commissioner, |
вновь выражая свою обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы устранить несбалансированность географического распределения персонала, по-прежнему сохраняется такое положение, когда на один регион приходится почти половина должностей в Управлении Верховного комиссара, |
Recalls the Constitution of the Territory, which took effect in 2006, and notes the view of the former territorial Government that there remains scope for a degree of delegation of the Governor's power to the Territory so as to secure greater autonomy; |
«1. ссылается на конституцию территории, которая вступила в силу в 2006 году, и отмечает мнение бывшего правительства территории о том, что все еще сохраняется возможность делегирования территории некоторой доли полномочий губернатора, с тем чтобы обеспечить большую степень автономии; |
This remains the situation. |
Такая договоренность сохраняется и по сей день. |