| The availability of funds and payment modalities of the $1,000 demobilization package to eligible Forces nouvelles and militia elements remains unclear. | По-прежнему сохраняется неясность в отношении наличия ресурсов и механизмов выплаты демобилизационного пособия в размере 1000 долл. США имеющим на это право бойцам «Новых сил» и ополченцам. |
| Ten years on, there remains an enduring need for the Security Council and Member States to strengthen further the protection of civilians. | Следует констатировать, что по прошествии десяти лет по-прежнему сохраняется необходимость в том, чтобы Совет Безопасности и государства-члены занимались вопросом дальнейшего усиления защиты гражданского населения. |
| Another important concern remains the issue of the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba for several decades, which has seriously affected the Cuban people. | Другой немаловажной проблемой остается вопрос об экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы, которая сохраняется на протяжении нескольких десятилетий и серьезно осложняет жизнь кубинского народа. |
| While we welcome the encouraging steps taken by the United States since 2009, the embargo nonetheless remains largely intact. | Приветствуя обнадеживающие шаги, которые Соединенные Штаты предпринимают с 2009 года, мы в то же время отмечаем, что блокада в целом сохраняется. |
| Very little progress has been achieved, since the same regime from 1945 remains in place. | Однако почти никакого прогресса достичь не удается, поскольку по-прежнему сохраняется все тот же, установленный в 1945 году режим. |
| No security measure can justify the terrible humanitarian impact of their use, which remains a risk while such horrible devices continue to exist. | Никакие меры безопасности не могут оправдать ужасные гуманитарные последствия его применения, угроза которого сохраняется, пока сохраняется такое бесчеловечное оружие. |
| The proportion of women who passed the national Foreign Service Exam remains stable at above 50% since 2007 (Table 27). | Доля женщин, сдающих экзамен на дипломатическую службу, начиная с 2007 года сохраняется на уровне выше 50% (см. таблицу 27). |
| They operate within the framework of the Labour Law but there remains a need for much more information, especially gender-related information. | Они действуют в рамках Закона о труде, однако сохраняется потребность в гораздо большем объеме информации, особенно информации, учитывающей гендерный фактор. |
| It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. | Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
| Though the Conference was later unable to build on this progress, I am confident that your resolve to start negotiations this year remains firm. | И хотя позднее Конференция оказалась не в состоянии развить этот прогресс, я убежден, что у вас сохраняется твердая решимость начать переговоры в этом году. |
| Protection from HIV-related discrimination is embodied in national AIDS strategies and national laws, but discrimination remains widespread in many sectors of society. | Защита от дискриминации, связанной с ВИЧ, предусмотрена национальными стратегиями по СПИДу и национальным законодательством, но, тем не менее, дискриминация сохраняется во многих сферах общественной жизни. |
| The risk of another mass exodus of people remains unless the economic and social conditions for the community are adequately addressed with respect for their fundamental human rights. | Риск повторного массового исхода людей сохраняется, если только не будет надлежащим образом решена, с соблюдением основных прав человека, проблема социально-экономического положения этой общины. |
| Several States have established dedicated or specialized counter-terrorism law enforcement units but there remains a lack of internal coordination at the policy and operational levels. | В ряде государств в структуре правоприменительных органов созданы специальные или специализированные подразделения по борьбе с терроризмом, однако на стратегическом и оперативном уровнях сохраняется дефицит внутреннего сотрудничества. |
| Frequently, the voter registration of evicted individuals remains at their former dwelling for administrative reasons and is not transferred to the relocation site. | Часто регистрация избирателей в отношении выселенных лиц сохраняется по месту их прежнего жительства по административным причинам и не передается в место переселения. |
| At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. | На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто. |
| Unemployment remains high, affecting at least 34 per cent of the population, including over half of youth. | Безработица сохраняется на высоком уровне, затрагивая не менее 34 процентов населения, в том числе более 50 процентов молодежи. |
| While the Government of Lebanon has made considerable progress in asserting its authority, there remains concern as to the continued challenge posed to the legitimate authorities by militias. | Хотя правительство Ливана и добилось существенного прогресса в утверждении своих властных полномочий, сохраняется озабоченность относительно сохраняющейся проблемы, каковой являются для законных властей нерегулярные формирования. |
| Moreover, external debt remains high and private capital flows insufficient to bridge the gap between domestic savings and the necessary investment for Africa to meet the Millennium Development Goals. | Кроме того, сохраняется высокий уровень внешнего долга, и притока частного капитала недостаточно для восполнения разницы между внутренними накоплениями и инвестициям в объеме, необходимом странам Африки для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is clear that there remains the potential for serious destabilization of the peace process and a rapid deterioration of the security situation cannot be ruled out. | Ясно, что сохраняется возможность серьезной дестабилизации мирного процесса, и нельзя исключить возможность резкого ухудшения ситуации в плане безопасности. |
| Unemployment remains high at 85 per cent, and the visible evidence of deteriorating living conditions and quality of life of most Liberians is disheartening. | Безработица сохраняется на высоком уровне, достигнув 85 процентов, и видны удручающие признаки того, что жизненный уровень и качество жизни большинства либерийцев постоянно ухудшаются. |
| Though data remains inadequate to precisely assess progress on this target, available data suggests that this region continues to have the world's highest maternal mortality rate. | Хотя все еще имеется недостаточно сведений для точной оценки прогресса в выполнении этой задачи, имеющиеся данные наводят на мысль о том, что в регионе по-прежнему сохраняется самый высокий в мире коэффициент материнской смертности. |
| Notwithstanding the significant progress made in the past few years, a sizeable quality gap remains between what could, and should, be achieved and what is currently being delivered. | Несмотря на то что в последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, сохраняется существенный разрыв между тем, на каком уровне сегодня проводятся оценки, и тем качественным уровнем, который может и должен достигаться. |
| Although inequality persists and much remains to be done to meet international standards, a number of important steps have been taken in both the public and private sector. | Несмотря на то, что неравенство сохраняется и предстоит пройти большой путь, для того чтобы достичь уровня международных стандартов, уже были предприняты существенные шаги в этом направлении как в государственной, так и в частной сфере. |
| The situation concerning food shortages in 2009 (with impact on 2010) remains severe. | В 2009 году все еще сохраняется острая нехватка продовольствия (последствия которой скажутся и в 2010 году). |
| Its effective implementation however remains a challenge and many observers have pointed to a persistent gap between the formal commitment to gender mainstreaming and its implementation in policies and programmes. | Однако его эффективное практическое применение по-прежнему представляет трудность, и многие наблюдатели указывают на то, что между официальными обязательствами по учету гендерной проблематики и их практическим выполнением в рамках политики и программ сохраняется разрыв. |